Besuch des Botschafters Portugals in der Bundesrepublik Deutschland, S.E. Luís de Almeida Sampaio, an der Universität Leipzig anlässlich der Unterzeichnung des  Kooperationsvertrags zwischen dem Instituto Camões, Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. und der Universität Leipzig am 26.11.2013

V.l.n.r.: Carla Sofia Amado (Coordenação do Ensino de Português na Alemanha / Abteilung für das Portugiesische Schulwesen, Embaixada de Portugal em Berlim / Botschaft von Portugal in Berlin), S.E. Luís de Almeida Sampaio (Botschafter Portugals in der Bundesrepublik Deutschland), Dr. Christine Hundt (Geschäftsführende Mitarbeiterin des Instituts für Romanistik der Universität Leipzig), Prof. Dr. Alfonso de Toro (Direktor des Instituts für Romanistik der Universität Leipzig)

 

Ansprache des Botschafters:


Sehr geehrte Rektorin der Universität Leipzig, Frau Professorin Dr. Beate Schücking;

Sehr geehrte Frau Professorin Dr. Elisabeth Burr, Professorin für Französische und italienische Sprachwissenschaft;

Sehr geehrter Herr Professor Dr. Alfonso de Toro, Direktor des Instituts für Romanistik, Professor für Französische, spanische und lateinamerikanische Literatur- und Kulturwissenschaft, mit der Verantwortung für die Lusitanistik;

Sehr geehrter Herr Alexander Ciesek, Vertreter des Personaldezernats;

Sehr geehrter Vertreter des Akademischen Auslandsamts;

Sehr geehrter Vertreter der Pressestelle;

Sehr geehrte Damen und Herren:

 

Es ist eine große Ehre für mich, hier heute an diese angesehenen Universität und im schönen Stadt Leipzig zu sein, um im Namen der portugiesischen Regierung den Kooperationsvertrag zwischen des Camões, Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. und der Universität Leipzig zu unterschreiben.

 

Es ist mir auch ein großes Vergnügen und eine Ehre, den Kooperationsvertrag unterschreiben zu dürfen. Er stellt nicht nur die Verwirklichung der Vertiefung der kulturellen und linguistischen Beziehungen zwischen dem Camões, Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. und dieser Universität dar, sondern ist in der aktuellen Situation  von großer Bedeutung für die Annäherung zwischen Portugal und Deutschland.

Wie wir alle wissen, leidet Portugal in besonderem Maße unter der internationalen Finanzkrise, die ganz Europa hart trifft. Portugal wird jedoch aus dieser Krise erfolgreich hervorgehen. Möge diese Erfolgsgeschichte für die Europäische Union wegweisenden Charakter haben. In Zeiten der wirtschaftlichen Krise ist die höchste Aufmerksamkeit und Priorität auf die Kultur, die Vertiefung der internationalen kulturellen Kooperation und die sprachliche Verständigung zu richten, in einem Wort, auf das, was über die Krise hinaus immer bleiben wird.

 

Gerade deshalb kommt der Unterzeichnung eines internationalen Kooperationsvertrags über die Lehre der portugiesischen Sprache und Kultur solch große Bedeutung zu. Die portugiesische Sprache wird von mehr als 250 Millionen Menschen gesprochen. Wie ich immer sage, und da scherze ich ein wenig mit meinen deutschen Freunden, gibt es auf der Erde mehr Portugiesisch-Sprechende als Deutsch-Sprechende. Ich weiss natürlich sehr wohl: dass dies nicht unser Verdienst, der Portugiesen ist, sondern der Brasilianer, Angolaner, Mozambikaner und so vieler anderer, die aus der portugiesischen Sprache die nächste Weltsprache gemacht haben.

 

In der Tat, so betonen die Experten, ist außer dem Englischen und Spanischen,  nur das Portugiesische in der Lage, im Vergleich mit dem Mandarin, dem Hindi oder dem Arabisch, etc., eine globale Sprache in der zweiten Hälfte des XXI Jahrhunderts zu werden. 

 

Diese Wandlung der portugiesischen Sprachen auf dem Weg zur Globalisierung hat eine wirtschaftliche, politische, gesellschaftliche, und nicht zu vergessen, eine kulturelle Bedeutung. Ganz im Gegenteil soll diese letztere wertgeschätzt werden und Europa und den Europäer dienen.Wenn diese Universität also erneut den Weg in Richtung der Vertiefung der Lehre der portugiesischen Sprachen in ihren Curricula einschlägt, beweist sie nicht nur, eine angesehene, weithin wahrgenommene Einrichtung zu sein, sondern auch eine Bildungsinstitution, die strategisch auf die Zukunft ausgerichtet ist. Vielen Dank.

 

Discurso del Embajador:

Exma. Sra. Reitora da Universidade de Leipzig, Senhora Professora Dr. Beate Schücking;

Exma. Sra. Professora Dr. Elisabeth Burr, Professora de Linguística Francesa e Italiana;

Exmo. Sr. Professor Dr. Alfonso de Toro, Diretor do Instituto de Românicas,

Professor de Literatura e Cultura francesa, espanhola e latino-americanas, com a responsabilidade dos Estudos Lusófonos;

Exmo. Sr. Alexander Ciesek, Representante da Seção de Pessoal;

Exmo. Sr. Representate do Departamento de Relações Internacionais;

Exmo. Sr. Representante da Imprensa;

Exmas. Senhoras e Senhores:

 

É com verdadeiro prazer com que me encontro aqui hoje nesta prestigiosa Universidade e nesta encantadora cidade para assinar em nome do Governo Português o Protocolo de Cooperação entre o Camões, Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. e a Universidade de Leipzig.

 

É também um grande prazer, e uma honra, assinar o Protocolo de Cooperação. Ele representa não só a concretização do aprofundamento do relacionamento cultural e linguístico entre o Camões, Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. e esta Universidade mas também tem um significado especial, em particular nos tempos que vivemos, no quadro da aproximação entre Portugal e a Alemanha.

 

Como todos sabemos Portugal vive de forma particularmente exigente a crise financeira internacional que afeta a Europa. Mas Portugal vai vencer, vai transformar-se na história de sucesso de que a União Europeia precisa e, por isso, é muito importante que em tempo de crise económica continue a ser dada atenção máxima e prioridade absoluta à cultura, ao aprofundamento da cooperação internacional cultural e linguística, numa palavra, àquilo que estará sempre presente muito para além da crise.

 

Por outro lado, assinar um protocolo de cooperação internacional sobre o ensino da língua portuguesa tem um grande relevo. A língua portuguesa é falada por mais de 250 milhões de seres humanos. Como costumo dizer, brincando um pouco com os meus amigos alemães, há muito mais pessoas na Terra a falar Português do que a falar alemão. Sei bem que não é mérito nosso, dos portugueses, mas sim dos brasileiros, angolanos, moçambicanos e tantos outros que transformaram a língua Portuguesa na próxima língua global.

 

Com efeito, para além do inglês e do espanhol, os especialistas consideram que apenas o português tem condições, muito melhores do que o mandarim, o hindi, o árabe, etc., para efetivamente se transformar numa língua global na segunda metade do século XXI.

 

E o significado dessa caminhada da Língua Portuguesa rumo à globalização tem um significado económico, político, social, para além, bem entendido, do cultural, que não pode ser ignorado. Muito pelo contrário. Deve ser valorizado e posto ao serviço da Europa e dos europeus. É por isso que, uma vez mais, esta Universidade, ao escolher o caminho do aprofundamento do ensino da Língua Portuguesa nos seus curricula demonstra ser não apenas a prestigiada instituição que todos reconhecem, mas uma escola voltada estrategicamente para o futuro. Muito obrigado.

 

Zurück zur Startseite des IAFSL.../A la página inicial del CIIAL...