Besuch des Botschafters Portugals
in der Bundesrepublik Deutschland, S.E. Luís de Almeida Sampaio, an der
Universität Leipzig anlässlich der Unterzeichnung des Kooperationsvertrags zwischen dem Instituto Camões, Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. und der Universität Leipzig am 26.11.2013
V.l.n.r.: Carla
Sofia Amado (Coordenação do Ensino
de Português na Alemanha /
Abteilung für das Portugiesische Schulwesen, Embaixada
de Portugal em Berlim /
Botschaft von Portugal in Berlin), S.E.
Luís de Almeida Sampaio (Botschafter Portugals in der Bundesrepublik
Deutschland), Dr. Christine Hundt (Geschäftsführende Mitarbeiterin des
Instituts für Romanistik der Universität Leipzig), Prof. Dr. Alfonso de Toro
(Direktor des Instituts für Romanistik der Universität Leipzig)
Ansprache des Botschafters:
Sehr geehrte Rektorin der
Universität Leipzig, Frau Professorin Dr. Beate Schücking;
Sehr
geehrte Frau Professorin Dr. Elisabeth Burr, Professorin für Französische und
italienische Sprachwissenschaft;
Sehr
geehrter Herr Professor Dr. Alfonso de Toro, Direktor des Instituts für
Romanistik, Professor für Französische, spanische und lateinamerikanische
Literatur- und Kulturwissenschaft, mit der Verantwortung für die Lusitanistik;
Sehr
geehrter Herr Alexander Ciesek, Vertreter des
Personaldezernats;
Sehr
geehrter Vertreter des Akademischen Auslandsamts;
Sehr
geehrter Vertreter der Pressestelle;
Sehr
geehrte Damen und Herren:
Es
ist eine große Ehre für mich, hier heute an diese angesehenen Universität und im
schönen Stadt Leipzig zu sein, um im Namen der portugiesischen Regierung den
Kooperationsvertrag zwischen des Camões, Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. und der Universität Leipzig zu unterschreiben.
Es
ist mir auch ein großes Vergnügen und eine Ehre, den Kooperationsvertrag
unterschreiben zu dürfen. Er stellt nicht nur die Verwirklichung der Vertiefung
der kulturellen und linguistischen Beziehungen zwischen dem Camões,
Instituto da Cooperação e
da Língua, I.P. und dieser Universität dar, sondern
ist in der aktuellen Situation von
großer Bedeutung für die Annäherung zwischen Portugal und Deutschland.
Wie
wir alle wissen, leidet Portugal in besonderem Maße unter der internationalen
Finanzkrise, die ganz Europa hart trifft. Portugal wird jedoch aus dieser Krise
erfolgreich hervorgehen. Möge diese Erfolgsgeschichte für die Europäische Union
wegweisenden Charakter haben. In Zeiten der wirtschaftlichen Krise ist die höchste
Aufmerksamkeit und Priorität auf die Kultur, die Vertiefung der internationalen
kulturellen Kooperation und die sprachliche Verständigung zu richten, in einem
Wort, auf das, was über die Krise hinaus immer bleiben wird.
Gerade
deshalb kommt der Unterzeichnung eines internationalen Kooperationsvertrags
über die Lehre der portugiesischen Sprache und Kultur solch große Bedeutung zu.
Die portugiesische Sprache wird von mehr als 250 Millionen Menschen gesprochen.
Wie ich immer sage, und da scherze ich ein wenig mit meinen deutschen Freunden,
gibt es auf der Erde mehr Portugiesisch-Sprechende als Deutsch-Sprechende. Ich weiss natürlich sehr wohl: dass dies nicht unser Verdienst,
der Portugiesen ist, sondern der Brasilianer, Angolaner, Mozambikaner
und so vieler anderer, die aus der portugiesischen Sprache die nächste
Weltsprache gemacht haben.
In
der Tat, so betonen die Experten, ist außer dem Englischen und Spanischen, nur das Portugiesische in der Lage, im
Vergleich mit dem Mandarin, dem Hindi oder dem Arabisch, etc., eine globale
Sprache in der zweiten Hälfte des XXI Jahrhunderts zu werden.
Diese
Wandlung der portugiesischen Sprachen auf dem Weg zur Globalisierung hat eine
wirtschaftliche, politische, gesellschaftliche, und nicht zu vergessen, eine kulturelle
Bedeutung. Ganz im Gegenteil soll diese letztere wertgeschätzt werden und
Europa und den Europäer dienen.Wenn diese Universität
also erneut den Weg in Richtung der Vertiefung der Lehre der portugiesischen
Sprachen in ihren Curricula einschlägt, beweist sie nicht nur, eine angesehene,
weithin wahrgenommene Einrichtung zu sein, sondern auch eine
Bildungsinstitution, die strategisch auf die Zukunft ausgerichtet ist. Vielen
Dank.
Discurso del Embajador:
Exma. Sra. Reitora da
Universidade de Leipzig, Senhora Professora Dr. Beate Schücking;
Exma. Sra. Professora
Dr. Elisabeth Burr, Professora de Linguística Francesa e Italiana;
Exmo. Sr. Professor Dr.
Alfonso de Toro, Diretor do Instituto de Românicas,
Professor de Literatura e Cultura
francesa, espanhola e latino-americanas, com a responsabilidade dos Estudos
Lusófonos;
Exmo. Sr. Alexander
Ciesek, Representante da Seção de Pessoal;
Exmo. Sr. Representate
do Departamento de Relações Internacionais;
Exmo. Sr. Representante da Imprensa;
Exmas. Senhoras e Senhores:
É com verdadeiro prazer com que me
encontro aqui hoje nesta prestigiosa Universidade e nesta encantadora cidade
para assinar em nome do Governo Português o Protocolo de Cooperação entre o
Camões, Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. e a Universidade de Leipzig.
É também um grande prazer, e uma
honra, assinar o Protocolo de Cooperação. Ele representa não só a concretização
do aprofundamento do relacionamento cultural e linguístico entre o Camões,
Instituto da Cooperação e da Língua, I.P. e esta Universidade mas também tem um
significado especial, em particular nos tempos que vivemos, no quadro da
aproximação entre Portugal e a Alemanha.
Como todos sabemos Portugal vive de
forma particularmente exigente a crise financeira internacional que afeta a
Europa. Mas Portugal vai vencer, vai transformar-se na história de sucesso de
que a União Europeia precisa e, por isso, é muito importante que em tempo de
crise económica continue a ser dada atenção máxima e prioridade absoluta à
cultura, ao aprofundamento da cooperação internacional cultural e linguística,
numa palavra, àquilo que estará sempre presente muito para além da crise.
Por outro lado, assinar um protocolo
de cooperação internacional sobre o ensino da língua portuguesa tem um grande
relevo. A língua portuguesa é falada por mais de 250 milhões de seres humanos.
Como costumo dizer, brincando um pouco com os meus amigos alemães, há muito
mais pessoas na Terra a falar Português do que a falar alemão. Sei bem que não
é mérito nosso, dos portugueses, mas sim dos brasileiros, angolanos,
moçambicanos e tantos outros que transformaram a língua Portuguesa na próxima
língua global.
Com efeito, para além do inglês e do
espanhol, os especialistas consideram que apenas o português tem condições,
muito melhores do que o mandarim, o hindi, o árabe, etc., para efetivamente se
transformar numa língua global na segunda metade do século XXI.
E o significado dessa caminhada da Língua Portuguesa rumo à globalização
tem um significado económico, político, social, para além, bem entendido, do
cultural, que não pode ser ignorado. Muito pelo contrário. Deve ser valorizado
e posto ao serviço da Europa e dos europeus. É por isso que, uma vez mais, esta
Universidade, ao escolher o caminho do aprofundamento do ensino da Língua
Portuguesa nos seus curricula demonstra ser não apenas a prestigiada
instituição que todos reconhecem, mas uma escola voltada estrategicamente para
o futuro. Muito obrigado.
Zurück zur Startseite des IAFSL.../A la página inicial del CIIAL...