Forschungsbericht 2002 - Projekte

 

Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie

Institute of Applied Linguistics and Translational Studies


Forschungsschwerpunkte

Profilbestimmende Schwerpunkte der Forschung sind translatologische Studien (mit Schwerpunkt auf Fachtextübersetzen, Qualitätsmanagement, Terminologieforschung und Didaktik des Dolmetschens/Übersetzens), die in enger Kooperation mit interkultureller und Fachkommunikationsforschung, konfrontativer Linguistik und lexikalischer Semantik betrieben werden.



Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch)

Linguistics and Translation Studies (English)

Die folgenden Gebiete sind profilbestimmend und gelten langfristig:


- Systematischer kontrastiver Vergleich ausgewählter Fachtextsorten im Englischen und Deutschen


- Entwicklung und Erprobung eines Expertensystems zur Simulation von translatorischem Wissen


- Terminologieforschung, Schwerpunkt: translationsorientierte computergestützte Terminographie


- Untersuchungen zur kommunikativen Funktion und translatorischen Behandlung nonverbaler Elemente in Texten


- Untersuchungen zur Beurteilung von Übersetzungen in Praxis und Lehre



Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Russisch)

Linguistics and Translation Studies (Russian)

- Objektivierung der Evaluation von Übersetzungsleistungen


- Didaktik des Konferenzdolmetschens


- Interkulturelle Probleme der Translation Russisch-Deutsch


- Computergestützte translationsorientierte Textanalyse und Textproduktion Russisch



Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Romanische Sprachen)

Linguistics and Translation Studies (Romance Languages)

- Synchrone Beschreibung des Wortschatzes ausgewählter romanischer Sprachen (einzelsprachlich wie im Sprachvergleich) für ein- und zweisprachige lexikographische Nutzung (Lexikontheorie, Phraseologie)


- kontrastiver Vergleich ausgewählter Fachtextsorten im Französischen/Spanischen und Deutschen



Angewandte Sprachwissenschaft/Fachkommuni

Applied Linguistics/LSP communication

Die Fachsprachenforschung gehört zu den profilbestimmenden Disziplinen der Angewandten Linguistik, die sich an der Universität Leipzig über mehr als fünf Jahrzehnte entwickelt sowie nationales und internationales Ansehen erworben hat. Die allgemein anerkannte wissenschaftliche Position der Fachsprachenforschung kommt u.a. in der Fremdbezeichnung 'Leipziger Schule der Fachsprachenforschung' zum Ausdruck. Im Mittelpunkt der Leipziger Fachsprachenforschung haben im Jahr 2002 nachfolgende aktuelle Untersuchungsschwerpunkte gestanden:


1. Methodologisch-methodische Präzisierung interdisziplinärer Analysemodelle von Fachkommunikation


2. Kontrastive Untersuchungen zur Fachkommunikation (Englisch, Deutsch, Russisch, Italienisch, Bulgarisch, Französisch, Spanisch)


3. Konzeptionelle Erweiterung der Fachsprachenforschung in Richtung Kognitionswissenschaft, Kulturwissenschaft, Fachwissenschaft(en) u.a. (Fachdenken, Fachlichkeits-, Verständlichkeitsforschung, fachgebiets- bzw. fachsprachenspezifische Vertextungsstrategien von an der Fachkommunikation beteiligten Kommunikationspartnern, Analyse von fachkommunikationsrelevanten Wissens- und Kenntnissystemen usw.)


4. Grundlagenforschung zur Entwicklung integrierter Fach-Sprache(n)-Studiengänge an europäischen Universitäten (z.B. Bozen, Aarhus)


5. Interdisziplinäre Untersuchung von Strategien des Fachübersetzens (Fachübersetzen als komplexes Handlungsgefüge, Faktoren einer Fachübersetzungskompetenz u.a.)


6. Wissenschaftsgeschichtliche Betrachtung der Fachsprachenforschung als Disziplin der Angewandten Linguistik (Wechselverhältnis Linguistik - Angewandte Linguistik - Fachsprachenforschung)


Forschungsprojekte

Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch)

Linguistics and Translation Studies (English)


CATTSY - Computergestütztes Tutorensystem für Studierende translatorischer Studiengänge

Computer-Aided Translation Training System


Dr. Lothar Schmiedel (lschmied@rz.uni-leipzig.de)

Theoretische, methodologische und programmtechnische Weiterentwicklung und Erprobung eines PC-basierten Expertensystems für translationsdidaktische Anwendungen; Portierung auf Windows-Plattform ist angestrebt, aber aus Zeit-/Personalmangel derzeit nicht realisierbar


Weiterführung: ja


TG 51


Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch)

Linguistics and Translation Studies (English)


WinCATS - translationsorientiertes Multimedia-Terminologieverwaltungssystem

WinCATS - translation-oriented multimedia terminology management system


Professor Dr. Peter A. Schmitt (schmitt@rz.uni-leipzig.de), Martin Schultze-Griebler (Dresden) (msg@cats-term.com)

Programmtechnische Weiterentwicklung und Erprobung eines PC-basierten, translationsorientierten, multimedialen Terminologieverwaltungssystems für 32-bit-Windows (9x, NT 4.x, 2000, ME, XP); im Gegensatz zu den üblichen kommerziellen mehrsprachigen und beliebig strukturierbaren Terminologieverwaltungssystemen wird hier a) ein strikt begriffsorientierter und sprachenpaarspezifischer Ansatz verfolgt, der postuliert und berücksichtigt, dass nicht nur Signifikanten (Benennungen) sondern auch Signifikate (Begriffe) kulturspezifische Merkmale aufweisen können und b) eine maskenorientierte Benutzeroberfläche verwendet, die auch bei wechselnden Systembenutzern eine strikt systematische und extrem schnelle Dateneingabe, -ausgabe und -pflege ermöglicht. Innovativ und beispielgebend ist die Zuordnung von nonverbalen Informationen (techn. Zeichnungen, Fotos, Videos) und Audiodaten zu den terminologischen Einträgen. Weitgehend automatisierte Ausgabeformate für die Wörterbuchproduktion unter Berücksichtung von Informationsbedarf, -angebot, Benutzerfreundlichkeit und Produktionskosten wurden bereits entwickelt und werden weiter getestet und optimiert.


Weiterführung: ja


Drittmittel



Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch)

Linguistics and Translation Studies (English)


Polytechnische Terminographie Deutsch-Englisch

Production of a polytechnical English/German dictionary


Professor Dr. Peter A. Schmitt (schmitt@rz.uni-leipzig.de), Studierende

ln Verbindung mit dem Langenscheidt-Fachverlag München: Konvertierung eines vor der 'Wende' in der DDR erfassten und als Textdatei vorhandenen rein semasiologischen Terminologie-Altbestandes (ca. 120.000 Einträge) in eine terminologisch-systematische Struktur, Import in das Terminologieverwaltungssystem WinCATS (dieser Teil wurde 1997 abgeschlossen), terminographische Aufarbeitung und Umwandlung in eine onomasiologische Struktur, inhaltliche Korrektur, Aktualisierung und erhebliche Erweiterung dieses Bestandes durch Kombination mit eigenen Beständen und Ergebnissen der Terminologieforschung am IALT; PC-gestützte Erstellung eines zweibändigen, zweisprachigen polytechnischen Wörterbuchs in Buchform (erster Band Ende 2001 publiziert, zweiter Band und CD-ROM Mitte 2002); erheblich überarbeitete Neuauflage der CD Mitte 2003 (über 400.000 Einträge); Einsatz und Erprobung dieser elektronischen Informationsquelle im Rahmen der Lehre am IALT; laufende Ergänzung des Datenbestandes durch Ergebnisse der Terminologieforschung am IALT.


Weiterführung: ja


SHK und Drittmittel (Verlag)



Ostslavische Übersetzungswissenschaft/Grammatikbeschreibung

Linguistics and translation studies (Russian) /Description of Russian Grammar


Überarbeitung Printfassung >Leitfaden der Russischen Grammatik<

Revision of print version of Leitfaden der Russischen Grammatik (Manual of Russian Grammar) erschienen bei Harrassowitz Verlag Wiesbaden 1999, ISBN 4-447-04182-X


Dr. Bernd Bendixen (bendixen@rz.uni-leipzig.de), Wolfgang Voigt

Durchsicht der vorliegenden Printfassung auf Druckfehler und sonstige Ungereimtheiten; damit Vorbereitung der zweiten Auflage, die jedoch wohl schon Verweise auf die computerbasierte Übungsgrammatik (s. u.) mit anführen wird; laufende Einarbeitung von Abänderungen in vorhandenes MS-WORD(-Manuskript. Abschluss Dezember 2003 bzw. laufende Aktualisierung mit CD-ROM-Fassung (s. u.) oder aber genereller Übergang zur Übungsgrammatik (s. u.)


Weiterführung: ja


TG 51



Ostslavische Übersetzungswissenschaft/Grammatikbeschreibung

Linguistics and translation studies (Russian) / Description of Russian Grammar


Überarbeitung CD-ROM-Fassung "Leitfaden der Russ. Grammatik"

Revision of CD-ROM version "Leitfaden der Russischen Grammatik" (Manual of Russian Grammar), erschienen bei Harrassowitz Verlag Wiesbaden 1999, ISBN 3-447-09206-8


Dr. Bernd Bendixen (bendixen@rz.uni-leipzig.de), Wolfgang Voigt, Horst Rothe (Universitätsrechenzentrum), Zuarbeit: Dr. Wladimir Kutz (Sprecher), Gudrun Jarema (Sprecherin), Alexander Behrens (WHK)

Abschluss der Sound-Einbindung für sämtliche russischen Textbelege, Verzahnung mit dem "RUSSIKA" ("Russischen Interaktiven Kommentar- und Analysewörterbuch"), Einbindung zahlreicher übender Elemente und damit Ausbau zu einer Übungsgrammatik (s. u.) Abschluss Dezember 2003


Weiterführung: ja


TG 51



Ostslavische Übersetzungswissenschaft/Grammatikbeschreibung

Linguistics and translation studies (Russian) / Description of Russian Grammar


Ausbau von "Russische Grammatik - ein Leitfaden" zu einer Übungsgrammatik des Russischen

Extension of "Russische Grammatik - ein Leitfaden" (Manual of Russian Grammar) to a Practice Grammar of Russian


Dr. Bernd Bendixen (bendixen@rz.uni-leipzig.de), Wolfgang Voigt, Horst Rothe (Universitätsrechenzentrum), Zuarbeit: Alexander Behrens (WHK, Testen von Übungsabläufen), Lutz Ritter (WHK, Testen von Übungsabläufen)

Den einzelnen Paragraphen vom Leitfaden soll vorhandenes Übungsmaterial zugeordnet werden, damit jeweils erläuterte sprachliche Zusammenhänge auf ihr Verständnis hin überprüft (hier v. a. durch multiple-choice-Fragen) und im Sinne ihrer sprachpraktischen Beherrschung trainiert (hier v. a. durch Transformations-, Einsetz- und Übersetzungsübungen) werden können. Eine durchgehende Untersetzung sämtlicher Paragraphen mit Übungsstoff wird ebenso wie die durchgehende Lösungsrückkopplung mit Sound-Dateien auf einen späteren Zeitpunkt vertagt (= ist nicht Ziel der Erst-Erarbeitung); dennoch sollen ca. 800 Übungsdateien mit ca. 30 000 Einzelaufgaben = Bildschirmseiten vor allem aus dem Gebiet der Morphologie, in geringerem Teil auch aus der Syntax, kaum aus der Phonologie/Phonetik (siehe dazu unten "Kompendium Phonetik") zugeordnet werden. Die Zuordnung wird in der Printfassung lediglich durch entsprechende Symbole angedeutet, realisiert wird sie als interaktives Übungsprogramm auf der CD-ROM, die mit der druckfehlerbereinigten (s. o.) Zweitauflage vom Leitfaden erscheinen soll. Abschluss Dezember 2003


Weiterführung: ja


TG 51



Ostslavische Übersetzungswissenschaft/Grammatikbeschreibung

Linguistics and translation studies (Russian) /Description of Russian Grammar


Ausbau des "RUSSIKA" ("Russischen Interaktiven Kommentar- und Analysewörterbuchs")

Extension of the "RUSSIKA" (Russian Interactive Commentary and Analysis Dictionary)


Dr. Bernd Bendixen (bendixen@rz.uni-leipzig.de), Dr. Galina Hesse, Horst Rothe (Universitätsrechenzentrum), Zuarbeit: Alexander Behrens (WHK), Nadine Hoppe (SHK)

Die grundlegenden Flexionsmodelle des Russischen sind in der Perspektive so in einem Programm widerzuspiegeln, dass die Eingabe eines beliebigen Lexems des Russischen zu einer korrekten Darstellung des tatsächlich gebildeten Formenbestandes führt. Dazu müssen die Formenbildungsmöglichkeiten des russischen Verbs, Substantivs, Adjektivs und Adverbs, aber auch der Kardinalia und Pronomina (die Indeklinablia sollen nur kurz als solche kommentiert und von der Wortart her klassifiziert werden) entweder in algorithmischen Regeln erfasst oder in Ausnahmelisten vermerkt sein; insbesondere die komplizierten Partner-Beziehungen im Verb-Aspekt-System erfordern das Führen umfänglicher Wortlisten, die, wenn einmal angelegt, auch auf deutsche Bedeutungen, phraseologische Bindungen und dergleichen mehr rekurrieren sollen (aktueller Stand: Grunderfassung von etwas über 70 000 Wörterbucheinheiten). In ausgewählten Bereichen sind Verweise auf Synonymie und Paronymie vorgesehen; aus didaktischen Erwägungen werden auch Auskünfte zur Etymologie bzw. zu lexikalischen Wortbildungsmodellen einbezogen und insbesondere zu Toponyma auch enzyklopädische Darstellungen berücksichtigt. Die Erstellung der Formenbildungsalgorithmen ist im Grundsatz abgeschlossen. Am autodetect-Mechanismus (der die korrekte Behandlung listenmäßig nicht erfasster Eingaben sichert) ist (vor allem bei der Behandlung der Betonung her) noch weiter zu arbeiten, aber auch die "Ausnahmelisten" sind noch sehr unvollständig, wenn auch bereits durch die Berücksichtigung von annähernd 4 000 Toponyma (hierzu ein eigenes Subprojekt "Geografie") und über 11 000 nomina propria (vor allem Vaters- und Familiennamen, Vornamenberücksichtigung - wiederum als eigenes Subprojekt v. a. in der Verantwortung von Herrn Behrens - als nächste Aufgabe) viel geschehen ist. Auf dem Gebiet der Verben wird ein Abschluss der Listen für 2003 angestrebt, die grundlegende Überarbeitung des bereits vorliegenden Kommentierungsapparates (ca. 900 Seiten) und die Einarbeitung von Substandard-Verben stehen hier zudem noch aus. Das "RUSSIKA" wird hinsichtlich seiner Möglichkeit, alle Wortformen eines Wortes darzustellen, bereits jetzt sowohl innerhalb vom Leitfaden (s. o.) als auch innerhalb der einschlägigen Lehrmaterialien (s. u.) über jeweilige Verweise genutzt; in seiner Endfassung soll die freie Eingabe des Nutzers (vgl. oben "autodetect") möglich sein, die gegenwärtig nur für Testzwecke zugelassen wird. Das "RUSSIKA" wird im Harrassowitz Verlag Wiesbaden auf CD-ROM erscheinen; die Weiterführung bzw. der Abschluss kann nur in verschiedenen Etappen erfolgen; diese orientieren sich an: Darstellung zum Verb = RUSSIKA 1: Ende 2003 Komplettdarstellung zur Morphologie = RUSSIKA 2: 2004/2005 freie Eingabe beliebiger Lexeme = RUSSIKA 3: 2006/2007 russisch-deutsches Wörterbuch = RUSSIKA 4: 2008


Weiterführung: ja


TG 51



IALT und Institut für Slavistik / Ostslavistik - Ostslavische Übersetzungswissenschaft/Grammatikbeschreibung

IALT and Institut of Slavistics / East Slavistics - Linguistics and translation studies (Russian) / Description of Russian Grammar


Kompendium Phonetik des Russischen

Compendium of Russian Phonetics


Dr. Kersten Krüger (kruger@rz.uni-leipzig.de), Dr. Bernd Bendixen, Horst Rothe (Universitätsrechenzentrum), Zuarbeit: Ljudmilla Mironenko (SHK, Sprecherin)

Genanntes Projekt liegt in der Hauptverantwortung von Dr. Krüger, der auch die konzeptionelle Hauptarbeit daran leistete und leistet und die eigentliche Ausarbeitung sowohl der (nicht dominanten) erläuternd-darstellenden Textpassagen wie auch der (den Schwerpunkt der Darstellung ausmachenden) Übungsstrecken übernommen hat. Das Projekt wird hier nur der Vollständigkeit halber und aufgrund der Verknüpfung zu sonstigen Forschungsvorhaben benannt. Im Wesentlichen geht es um eine Darstellung der Grundgegebenheiten der russischen Phonetik (und Intonation) als Übungskurs (=Initialkurs) sowie als systematische Darstellung sowohl für erwachsene Russisch-Lernanfänger (=Grundkurs) als auch für erwachsene Fortgeschrittene mit Russisch-Vorkenntnissen auf Abiturniveau (=Korrekturkurs) unter Nutzung einer Vielzahl von (lexikalisch mit dem Basiskurs Russisch - s. u. - abgestimmten) Übungen und optionalen Verzweigungen auf eine wissenschaftstheoretischen Ansprüchen genügende systematische Beschreibung; eigentliches Ziel: Befähigung zu einer der russischen Orthoepie angenäherten, d. h. vom Russen nicht als störend empfundenen Aussprache und Intonation; Print- und CD-ROM-Fassung geplant, Nutzung der bereits im "Leitfaden" (und vorher in "besser Deutsch sprechen") genutzten Mittel der Sound-Unterstützung und der variativen IPA- bzw. Avanesov-Transkription Abschluss erste Erprobungsfassung: Oktober 2003 Abschluss Veröffentlichungsfassung (Harrassowitz sagt Veröffentlichung zu) frühestens Oktober 2004


Weiterführung: ja


TG 51



Ostslavische Übersetzungswissenschaft/Kompetenzerweiterung

Linguistics and translation studies (Russian) / Enlargement of competence of Russian


"Russisch aktuell - ein Basiskurs"

Present-day Russian - Basis Course


Dr. Bernd Bendixen (bendixen@rz.uni-leipzig.de), Dr. Galina Hesse, Horst Rothe (Universitätsrechenzentrum), Zuarbeit: Dr. Wladimir Kutz (Sprecher), Gudrun Jarema (Sprecherin), Alexander Behrens (WHK), Lutz Ritter (WHK)

Abschluss der Erarbeitung eines Anfängermaterials für die Nullsprachenausbildung Russisch mit dem Ziel hoher und höchster Sprachkompetenz, die die für Sprachmittlungszwecke unabdingbare Bewusstheit im Sprachgebrauch / Einsatz sprachlicher Mittel anstrebt; dabei breiteste multimediale Einbindung - Uni-Rechner-Netz, CD-ROM; mit Übungsapparat unter Nutzung von Übungen des vorhandenen Aufbaukurses (s. u.) bzw. des Leitfadens (s. o.), dessen Erläuterungen gleichzeitig das theoretisch-bewusstmachende Gerüst darstellen 3 Abschluss September 2003


Weiterführung: ja


TG 51



Ostslavische Übersetzungswissenschaft/Kompetenzerweiterung

Linguistics and translation studies (Russian) / Enlargement of competence of Russian


"Russisch aktuell - ein Aufbaukurs"

Present-day Russian - Advanced Course


Dr. Bernd Bendixen (bendixen@rz.uni-leipzig.de), Dr. Galina Hesse, Horst Rothe (Universitätsrechenzentrum), Zuarbeit: Dr. Wladimir Kutz (Sprecher), Gudrun Jarema (Sprecherin), Alexander Behrens (WHK), Lutz Ritter (WHK)

Anpassung des vorhandenen Lehrmaterials "Theorie und Praxis der russischen Sprache der Gegenwart" (künftig "Russisch aktuell - ein Aufbaukurs") an die Erfordernisse und Möglichkeiten der modernen Ausbildung, insbesondere Verzahnung einer computergestützten, jedoch nicht mehr MS-WORD(-basierten Darstellung des vorhandenen Lehrmaterials mit den Erläuterungen vom Leitfaden und den dort ebenfalls abrufbaren übenden Elementen; von ca. 45 000 Bildschirmseiten müssen ca. 2 000 noch getestet werden; das entstehende Übungsgefüge wird jedoch auch für den Leitfaden und ebenso für "Russisch aktuell - ein Basiskurs" einsetzbar sein Abschluss September 2003 (nur Hausdruck, keine Veröffentlichung geplant)


Weiterführung: ja


TG 51



Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Russisch)

Linguistics and translation studies (Russian)


Interkulturelle Probleme des Übersetzens

Intercultural translation problems


Prof. Dr. Eberhard Fleischmann (fleischm@rz.uni-leipzig.de), Diplomanden

Das Projekt ist darauf ausgerichtet, Probleme beim Verstehen und Übersetzen russischer Texte, die durch kulturelle Unterschiede bedingt sind, aufzuzeigen und zu beschreiben. Ansatzweise werden auch unterschiedliche Verhaltensformen in der spontanen interkulturellen Kommunikation dargestellt. Im Mittelpunkt steht die Prägung des russischen Denkens und der russischen Sprache durch Tradition, gesellschaftliche Umstände, Kirche und Literatur, die sich in einem speziellen Wortschatz, spezifischen Bedeutungen sowie bestimmten Wertungen und Einstellungen niederschlägt. Ziel des Vorhabens ist es, den künftigen Übersetzer und Dolmetscher zu befähigen, dass er solche kulturspezifischen Bedeutungen und Wertungen erkennen und verarbeiten kann.


Weiterführung: ja


TG 51



Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Russisch)

Linguistics and translation studies (Russian)


Didaktik des Konferenzdolmetschens

Didactics of conference interpreting - improvement of teaching strategies


Dr. Wladimir Kutz (kutz@rz.uni-leipzig.de), Diplomanden

Das Ziel des Projektes besteht darin, auf der Grundlage der Vorlesungen im sprachenübergreifenden Fach Dolmetschwissenschaft ein Leseheft für die Dolmetscherstudenten im 3. Studienjahr zu erstellen. Gegenstand sind die im sog. Leipziger Kompetenzmodell zu beschreibenden dolmetschspezifischen mentalen Operationen. 2002 standen folgende Themen im Vordergrund der Ausarbeitungen:


Weiterführung: ja


TG 51



Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Russisch)

Linguistics and translation studies (Russian)


Übersetzungsdidaktisches Qualitätsassessment - inhaltliche und formale Kriterien der Bewertung studentischer Übersetzungen

Translation Didactics Quality Assessment - criteria (for content and form) in evaluating student translations


Dr. Hannelore Umbreit (umbreit@rz.uni-leipzig.de), Silke Klein (Karls-Universität Prag, Institut für Translatologie, Lehrstuhl für Deutsch)

Das Ziel des Projektes besteht darin, in Auswertung der Erfahrungen beider Abteilungen methodisch-didaktische Analysen vorzunehmen zu folgenden zentralen Aspekten der Thematik


Weiterführung: ja


TG 51, Universitätspartnerschaft



Angewandte Sprachwissenschaft/Fachkommunikation

Applied Linguistics/LSP communication


Ein interdisziplinäres Modell zur Entwicklung integrierter Fach-Sprachen-Studiengänge, dargestellt am Beispiel der Rechtswissenschaft im Deutschen und Italienischen

An interdisciplinary model of the development of combined studies in the field of law in German/Italian


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Prof. Dr. phil. Stefania Cavagnoli (Universitäten Trento und Bozen)

Ausgehend von einem Mehr-Ebenen-Modell der Fachkommunikation, das sowohl linguistische als auch nichtlinguistische Ansätze vereint, wird eine moderne Konzeption entwickelt, die Fachkommunikation im Verbund mit einer konkreten Einzelwissenschaft - in diesem Fall der Rechtswissenschaft - vermittelt. Das vorliegende Projekt bezieht sich auf die Entwicklung einer fachsprachlichen Kompetenz bei Juristen in Deutsch/Italienisch (Südtirol).


Weiterführung: ja


Drittmittel (Universität Bozen)



Angewandte Sprachwissenschaft/Fachkommunikation

Applied Linguistics/LSP communication


Vertextungsstrategien in der geistes- und naturwissenschaftlichen Fachkommunikation des Englischen, Bulgarischen und Deutschen

Text-constituting strategies in English/Bulgarian/German LSP communication in the field of natural and social sciences


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Dr. phil. Irena Vassileva (Universität Sofia, z.Zt. Universität Bonn)

Die kommunikativ-kognitive Analyse von Vertextungsstrategien in der geisteswissenschaftlichen Fachkommunikation des Englischen, Bulgarischen und Deutschen berührt eines der zentralen Forschungsgebiete der Fachsprachenforschung: das Wechselverhältnis von Fachdenken - das in bestimmten Fachgebieten auf ganz spezifische Weise erfolgt - und Fachsprache/ Fachkommunikation - bezogen auf verschiedene Einzelsprachen. Das Forschungsthema wird neue Einsichten zur Optimierung von fachorientierten/einzelsprachlich orientierten Lehrprozessen an den europäischen Hochschulen/Universitäten beitragen.


Weiterführung: ja


Drittmittel: DFG (Auslandsstipendium über Bulgarien)



Angewandte Sprachwissenschaft/Fachkommunikation

Applied Linguistics/LSP communication


Die Realisierung von Dialogizität in didaktisierenden Fachtextsorten des Italienischen und Deutschen

The realization of dialogicity in Italian/German LSP text forms of didactics


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Dipl. phil. Anny Scheigkofler (Universitäten Bozen und Trento)

Die Forschungsarbeit untersucht die spezifische Realisierung von Intertextualität zwischen den thematisch zusammengehörigen didaktisierenden Fachtextsorten Vorlesung/Seminar/Konspekt/Prüfungsarbeit im Bereich der Wirtschaftswissenschaften im Italienischen/ Deutschen.


Weiterführung: ja


Drittmittel: Finanzmittel der Europäischen Akademie Bozen



Angewandte Sprachwissenschaft/Fachkommunikation

Applied Linguistics/LSP communication


Kleine Bibliographie fachsprachlicher Veröffentlichungen in zwei Einzelheften/Jahr der Internationalen Fachzeitschrift 'Fachsprache' (Braumüller Verlag Wien) 32. Fortsetzung - bereits seit 23 Jahren kontinuierlich laufend.

Bibliography of LSP special literature


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Dr. phil. habil. I.-A. Busch-Lauer (Schopenhauerstr.28, 04157 Leipzig)

Die Bibliographie wird regelmäßig in der internationalen Fachzeitschrift 'Fachsprache' (Braumüller Verlag, Wien) veröffentlicht und erfasst alle nationalen/internationalen Veröffentlichungen zur Fachsprachenforschung.


Weiterführung: ja


Drittmittel vom Braumüller Verlag Wien



Angewandte Sprachwissenschaft/Fachkommunikation

Applied Linguistics/LSP communication


Die Entwicklung interdisziplinärer Fachkommunikationsmodelle

The development of interdisciplinary LSP communication models


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Professor Dr. Marianne Norman, Professor Dr. Christer Lauren (beide Universität Vaasa - Finnland)

Wissenschaftsmethodologischer und -methodischer Zusammenarbeit im Rahmen eines Projektbezogenen Personenaustausches mit der Universität Vaasa (Finnland) (1999- 2002)


Weiterführung: nein


DAAD - PPP Finnland



Angewandte Sprachwissenschaft/Fachkommunikation

Applied Linguistics/LSP communication


Die interdisziplinäre Analyse von Wirtschaftsfachtexten des Russischen in den Neuen Medien

The interdisciplinary analysis of LSP texts of economy in the new electronic media


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Astrid Kästner Universität Jena)

Auf der Grundlage von repräsentativen induktiv-empirischen Analysen von Wirtschaftsfachtexten des Russischen, die in den elektronischen Medien veröffentlicht werden, soll der Frage systematisch nachgegangen werden, welchen Einfluss das Medium auf die varianten Merkmale der Fachkommunikation ausübt.


Weiterführung: ja


Personalmittel der FSU Jena/DAAD