Forschungsbericht 2007 - Projekte

 

Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie

Institute of Applied Linguistics and Translational Studies


Sprach- und Übersetzungswissenschaft

Linguistics and Translation Studies


'Willkommen in der Wirklichkeit' - Vortragsreihe Ehemaliger


Dr. habil. Heike Jüngst (juengst@rz.uni-leipzig.de)

Monitoring der Entwicklung unserer Absolventen mit gleichzeitiger Betreuung und Beratung der Studierenden

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Die Vortragenden kommen kostenlos, aus Verbundenheit zum IALT.


Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch)

Linguistics and Translation Studies (English)


CATTSY - Computergestütztes Tutorensystem für Studierende translatorischer Studiengänge

Computer-Aided Translation Training System


Professor Dr. Peter A. Schmitt (schmitt@uni-leipzig.de)

Theoretische, methodologische und programmtechnische Weiterentwicklung und Erprobung eines PC-basierten Expertensystems für translationsdidaktische Anwendungen

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch)

Linguistics and Translation Studies (English)


CATS( - translationsorientiertes Multimedia-Terminologieverwaltungssystem

CATS( - translation-oriented multimedia terminology management system


Professor Dr. Peter A. Schmitt (schmitt@uni-leipzig.de)

Programmtechnische Weiterentwicklung und Erprobung eines PC-basierten, translationsorientierten, multimedialen Terminologieverwaltungssystems für Windows (XP, Vista); die bisherige Version auf Basis von Paradox soll ersetzt werden durch eine Unicode-basierte SQL-Datenbank; dadurch sollen zum einen die dezentrale Terminologiearbeit (z.B. via Internet) erleichtert und zum andern die bisherigen Zeichensatzrestriktionen aufgehoben werden. Weiterhin gilt dabei die CATS-Designphilosophie: Im Gegensatz zu den üblichen kommerziellen mehrsprachigen und beliebig strukturierbaren Terminologieverwaltungssystemen wird hier a) ein strikt begriffsorientierter und sprachenpaarspezifischer Ansatz verfolgt, der postuliert und berücksichtigt, dass nicht nur Signifikanten (Benennungen) sondern auch Signifikate (Begriffe) kulturspezifische Merkmale aufweisen können und b) eine maskenorientierte Benutzeroberfläche verwendet, die auch bei wechselnden Systembenutzern eine strikt systematische und extrem schnelle Dateneingabe, -ausgabe und -pflege ermöglicht. Innovativ und beispielgebend ist die Zuordnung von kulturspezifischen nonverbalen Informationen (techn. Zeichnungen, Fotos, Videos) und Audiodaten zu den terminologischen Einträgen. Weitgehend automatisierte Ausgabeformate für die Wörterbuchproduktion unter Berücksichtung von Informationsbedarf, -angebot, Benutzerfreundlichkeit und Produktionskosten wurden bereits entwickelt, in zwei Wörterbuch-Großprojekten in Kooperation mit dem Langenscheidt-Fachverlag München praktisch eingesetzt und werden weiter getestet und optimiert

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Drittmittel


Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch)

Linguistics and Translation Studies (English)


Polytechnische Terminographie Deutsch-Englisch

Production of a polytechnical English / German dictionary


Professor Dr. Peter A. Schmitt (schmitt@uni-leipzig.de), Studierende

ln Verbindung mit dem Langenscheidt-Fachverlag München: Konvertierung eines vor der 'Wende' in der DDR erfassten und als Textdatei vorhandenen rein semasiologischen Terminologie-Altbestandes (ca. 120.000 Einträge) in eine terminologisch-systematische Struktur, Import in das Terminologieverwaltungssystem WinCATS (dieser Teil wurde 1997 abgeschlossen), terminographische Aufarbeitung und Umwandlung in eine onomasiologische Struktur, inhaltliche Korrektur, Aktualisierung und erhebliche Erweiterung dieses Bestandes durch Kombination mit eigenen Beständen und Ergebnissen der Terminologieforschung am IALT; PC-gestützte Erstellung eines zweibändigen, zweisprachigen polytechnischen Wörterbuchs in Buchform (erster Band Ende 2001 publiziert, zweiter Band und CD-ROM Mitte 2002); erheblich überarbeitete Neuauflage der CD Mitte 2003 (über 400.000 Einträge); 2004 Publikation einer zweibändigen Studienausgabe mit 4460 Seiten; 2007 Publikation eines Fachwörterbuchs Ingenieurwesen Englisch mit 184..000 Stichwörtern auf 2038 Seiten; 2008 Produktion eines Kompaktwörterbuchs Technik. Einsatz und Erprobung dieser elektronischen Informationsquelle im Rahmen der Lehre am IALT; Konvertierung des Datenbestandes zum Einsatz in diversen Übersetzungssoftwarepaketen mit Translation-Memory (Translator's Workbench, Transit, across); laufende Ergänzung des Datenbestandes durch Ergebnisse der Terminologieforschung am IALT, jährliche Aktualisierung der elektronischen Wörterbuchversion (Schmitt: e-Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Englisch) und Einsatz der e-Wörterbücher auf den PCs der Philologischen Fakultät.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: SHK und Drittmittel (Verlag)


Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch)

Linguistics and Translation Studies (English)


Schriftenreihe: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie

Series: Leipzig studies in applied linguistics and translation & interpretation theory


Professor Dr. Peter A. Schmitt (schmitt@uni-leipzig.de)

Diese wissenschaftliche Publikationsreihe bietet ein Forum für das breite Themenspektrum, das charakteristisch ist für die Forschung und Lehre am IALT, beschränkt sich jedoch nicht auf Wissenschaftler aus Leipzig; die Reihe ist eine Plattform für Arbeiten von hochrangiger Qualität in Inhalt, Form und Sprache, die einen jeweils relevanten Beitrag zur Wissenschaft, Forschung, Lehre und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens leisten; ein Aspekt des Konzepts ist es, dass hier nicht nur bereits bekannte Personen vertreten sein sollen, sondern dass auch herausragende NachwuchswissenschaftlerInnen ihr Debut in der Forschungsgemeinschaft geben können. Die Reihe wurde 2006 gegründet, und bis Januar 2008 sind 5 Bände erschienen.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: außeruniversitäre Mittel


Ostslavische Übersetzungswissenschaft / Grammatikbeschreibung

Linguistics and translation studies (Russian) / Description of Russian Grammar


Laufende Aktualisierung von "Russisch Aktuell - der Leitfaden" (Grammatik)

Revision of "Russisch Aktuell - der Leitfaden" (Grammatik) (Manual of Russian Grammar)


Dr. Bernd Bendixen (bendixen@rz.uni-leipzig.de), Wolfgang Voigt, Horst Rothe (Universitätsrechenzentrum)

Die einzelnen Paragraphen vom Leitfaden und das ihnen zugeordnete Übungsmaterial, das jeweils erläuterte sprachliche Zusammenhänge auf ihr Verständnis hin überprüft (hier v. a. durch multiple-choice-Fragen) und im Sinne ihrer sprachpraktischen Beherrschung trainiert (hier v. a. durch Transformations-, Einsetz- und Übersetzungsübungen) und ca. 800 Übungsdateien mit ca. 30 000 Einzelaufgaben = Bildschirmseiten umfasst, die Fragestellungen aus dem Gebiet der Morphologie, in geringerem Teil auch aus der Syntax, wurden auf Korrektheit und Aktualität überprüft. Wesentliche Veränderungen betreffen die Aussagen zu Transkription und Transliteration. Die Veränderungen berühren die Printfassung, in weitaus stärkerem Maße aber die CD-ROM-Fassung, die als Aktualisierung und Update / Upgrade gemeinsam mit dem Sprechtrainer (März 2005) erschien und als neuerliche Aktualisierung gemeinsam mit der Phonetik (Mai 2006) in den Handel gekommen ist. Für diese CD-Fassung ist der durchgängige Ausbau der Sounddarbietung (bei nicht kontextuell eingebundener Lexik nunmehr Zugriff auf bis zu vier Realisierungen durch unterschiedliche Sprecher, freie Wählbarkeit "seines" Vorzugssprechers oder auch des Mehrfach-Vorsprechens bei ebenso freier Steuerung der Pausen zwischen zwei Samples) ebenfalls als Neuerung festzuhalten.

Abschluss als Aktualisierung und Update bzw. Upgrade gemeinsam mit "Russisch Aktuell - die Phonetik" (Mai 2006)

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Ostslavische Übersetzungswissenschaft/Lexik- und Grammatikbeschreibung

Linguistics and translation studies (Russian) / Description of Russian Grammar / Lexicology


Ausbau von "Russisch Aktuell - das Russische Universalwörterbuch" (RUW)

Extension of the "RUW" (Russian Interactive Commentary and Analysis Dictionary)


Dr. Bernd Bendixen (bendixen@rz.uni-leipzig.de), Dr. Galina Hesse, Dr. Kersten Krüger (kruger@rz.uni-leipzig.de) Horst Rothe (Universitätsrechenzentrum), Zuarbeit: H. Behm, A. Dörre, T. Hermann, S. Konschak, M. Kotzur, W. Schubin, T. Steinke, D. Weiß

Die grundlegenden Flexionsmodelle des Russischen sind so in einem Programm widergespiegelt, dass die Eingabe eines beliebigen Lexems des Russischen zu einer korrekten Darstellung des tatsächlich gebildeten Formenbestandes führt. Dazu sind die Formenbildungsmöglichkeiten aller flektierbaren Wortarten des Russischen (bei Kommentierung und Klassifizierung der Indeklinablia) in algorithmischen Regeln erfasst bzw. in Ausnahmelisten vermerkt worden. Die Darstellung geht zudem auch auf deutsche Bedeutungen, phraseologische Bindungen und dergleichen mehr ein (aktueller Stand: Grunderfassung von etwas über 300 000 Wörterbucheinheiten). Die nunmehr erarbeiteten oder in Erarbeitung befindlichen Verweise auf Synonymie und Paronymie, Auskünfte zur Etymologie bzw. zu lexikalischen Wortbildungsmodellen, Angaben zur stilistischen Wertung des Wortschatzes, zu seiner sprachlichen Aktualität, zu Frequenz und Distribution sowie zu Aussprachebesonderheiten (durchgängige Umschriftangaben) lassen das RUW zu einem vollgültigen und in seiner Komplexität einzigartigen russisch-deutschen Nachschlagewerk werden. Insbesondere zu Personen- und Ortsnamen (s.u.) sind nunmehr auch enzyklopädische Darstellungen berücksichtigt, die Angaben eines russischen Standardlexikons entsprechend aufbereiten.

Die Erstellung der Formenbildungsalgorithmen ist vollständig, die des autodetect-Mechanismus (der die korrekte Behandlung listenmäßig nicht erfasster Eingaben sichert) ist weitestgehend abgeschlossen. Die "Ausnahmelisten" nähern sich ihrem Abschluss, denn durch die Berücksichtigung von annähernd 80 000 Toponyma (hierzu ein eigenes Subprojekt "Geografie") und 40 000 nomina propria (vor allem Vaters-, Familien- und Vornamen einschließlich ihrer Diminutivableitungen - wiederum als eigenes Subprojekt) ist hier viel geschehen.

Jede im RUW erfasste lexikalische Einheit wird morphologisch ausführlich charakterisiert. Dazu liegt bereits ein umfänglicher Kommentierungsapparat (ca. 2000 Seiten) vor; dieser ist weiter zu ergänzen, aber auch im Sinne einer kompendienartigen Darstellung "Probleme der russischen Morphologie" zu vereinheitlichen. Der Nutzer hat nun die Möglichkeit, den Grad der Ausführlichkeit in der Darstellung zu einer lexikalischen Einheit selbst zu bestimmen. Dazu sind die Entwürfe für eine "reduzierte" Bildschirmmaske erarbeitet, müssen aber noch weiter erprobt werden. Diese reduzierte Darstellung kann wieder in Richtung einer Darstellung fachsprachlicher Termini ausgebaut werden; auch dazu existieren Vorarbeiten, die 2006 abzuschließen sind.

Das "RUW" wird hinsichtlich seiner Möglichkeit, alle Wortformen eines Wortes darzustellen, bereits jetzt sowohl innerhalb von "Russisch Aktuell - der Leitfaden" (s. o.) als auch innerhalb der einschlägigen Lehrmaterialien (s. u.) über jeweilige Verweise genutzt; in der gegenwärtigen Fassung ist die freie Eingabe des Nutzers (vgl. oben "autodetect") bereits möglich.

Das "RUW" wird im Harrassowitz Verlag Wiesbaden auf CD-ROM erscheinen; die Weiterführung bzw. der Abschluss kann nur in verschiedenen Etappen erfolgen; diese orientieren sich an:

Darstellung zum Basiswortschatz = RUW 1: Ende 2005

Komplettdarstellung vorgegebener Lexeme = RUW 2: 2005 / 2006

freie Eingabe beliebiger Lexeme = RUW 3: 2007 / 2008

russisch-deutsches Universalwörterbuch = RUW 4: 2010

Die Basiswortschatzdarstellung ist durch die Erarbeitung von "Russisch Aktuell - der Sprechtrainer / das Sprechende Wörterbuch" (s.u.) abgeschlossen; dieses geht mit 15 000 Lexikoneinträgen bereits über das absolute Minimum hinaus. Abschluss als Aktualisierung und Update.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


IALT - Ostslavische Übersetzungswissenschaft / Grammatikbeschreibung

IALT - Linguistics and translation studies (Russian) / Description of Russian Grammar


Russisch aktuell - Die Phonetik

Compendium of Russian Phonetics


Dr. Kersten Krüger (kruger@rz.uni-leipzig.de), Dr. Bernd Bendixen, Horst Rothe (Universitätsrechenzentrum, horst.rothe@rz.uni-leipzig.de)

Genanntes Projekt lag in der Hauptverantwortung von Dr. Krüger, der auch die konzeptionelle Hauptarbeit daran leistete und die eigentliche Ausarbeitung sowohl der (nicht dominanten) erläuternd-darstellenden Textpassagen wie auch der (den Schwerpunkt der Darstellung ausmachenden) Übungsstrecken übernommen hatte. Das Projekt wird hier nur der Vollständigkeit halber und aufgrund der Verknüpfung zu sonstigen Forschungsvorhaben benannt.

Im Wesentlichen ging es um eine Darstellung der Grundgegebenheiten der russischen Phonetik (und Intonation) als Übungskurs (=Initialkurs) sowie als systematische Darstellung sowohl für erwachsene Russisch-Lernanfänger (=Grundkurs) als auch für erwachsene Fortgeschrittene mit Russisch-Vorkenntnissen auf Abiturniveau (=Korrekturkurs) unter Nutzung einer Vielzahl von (lexikalisch mit dem Sprachkurs Russisch - s. u. - abgestimmten) Übungen und optionalen Verzweigungen auf eine wissenschaftstheoretischen Ansprüchen genügende systematische Beschreibung; eigentliches Ziel ist die Befähigung zu einer der russischen Orthoepie angenäherten, d. h. vom Russen nicht als störend empfundenen Aussprache und Intonation. Genannte Ziele können durch das Durcharbeiten der systematischen Abhandlung (Buch 310 Seiten, CD-Rom) oder eines Schnelleinstiegs (Booklet 84 Seiten + identische CD-ROM) erreicht werden.

Folglich sind zwei Print- und eine CD-ROM-Fassung erschienen, die sich auf die bereits in anderen Teilen von "Russisch Aktuell" genutzten Mittel der Sound-Unterstützung und der algorithmisierten variativen IPA- bzw. Avanesov-Transkription stützen und ihre Verknüpfung mit dem RUW durch Verweise realisieren.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Ostslavische Übersetzungswissenschaft / Kompetenzerweiterung

Linguistics and translation studies (Russian) / Enlargement of competence of Russian


Überarbeitung von "Russisch aktuell - Der Sprachkurs"

Revision of Present-day Russian - Language Course


Dr. Bernd Bendixen (bendixen@rz.uni-leipzig.de), Dr. Galina Hesse, Horst Rothe (Universitätsrechenzentrum)

Das Anfängermaterial für die Nullsprachenausbildung Russisch, das sich das Ziel hoher und höchster Sprachkompetenz stellt und eine für Sprachmittlungszwecke unabdingbare Bewusstheit im Sprachgebrauch / Einsatz sprachlicher Mittel anstrebt, war 2003 in erster Auflage erschienen. Die weitere Unterrichtserprobung legte einen Ausbau (Erweiterung um ca. 120 Bildschirmseiten), an manchen Stellen aber auch Korrekturen und Umstellungen in Übungsabläufen nahe. Die für "Russisch Aktuell" ohnehin charakteristische breite multimediale Einbindung und Verknüpfung mit anderen Komponenten des Gesamtprojekts (hier Leitfaden bzw. RUW s. o.) wurde insbesondere auf der Sound-Strecke weiter ausgebaut; eine durchgehende Überprüfung auch auf Verknüpfung mit der Phonetik (s.o.) und dem Sprechtrainer (s.u.) ist inzwischen abgeschlossen. Die zweite, entsprechend überarbeitete Auflage der Printfassung ist im September 2006 erschienen.

Auf der CD war diese Fassung als Aktualisierung und Update bzw. Upgrade gemeinsam mit "Russisch Aktuell - die Phonetik"

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Ostslavische Übersetzungswissenschaft / Kompetenzerweiterung

Linguistics and translation studies (Russian) / Enlargement of competence of Russian


"Russisch aktuell - Das sprechende Wörterbuch"

Present-day Russian - Speaking dictionary


Dr. Bernd Bendixen (bendixen@rz.uni-leipzig.de), Dr. Galina Hesse, Horst Rothe (Universitätsrechenzentrum), Zuarbeit: Dr. Kersten Krüger zu Transkription

Das Sprechende Wörterbuch, das mit dem Sprechtrainer (s.u.) als Einheit konzipiert wurde, listet den nach sprachstatistischen Häufigkeitskriterien (Elementar-, Schul-, Zertifikatswortschatz usw.) gruppierbaren, also vom Nutzer in der Darstellungsmenge frei wählbaren Wortschatz des Russischen bis zu einer statistischen Häufigkeit von 10 000 auf und untersetzt diesen Wortschatzbereich mit zusätzlichen thematisch gruppierten lexikalischen Einheiten (ca. weitere 5 000). Der gesamte Basiswortschatz wird durch Verknüpfung mit dem RUW (s.o.) hinsichtlich eventueller grammatisch-morphologischer Besonderheiten erläutert, alle 15 000 Grundeinträge sind mit ihrer deutschen Grundbedeutung dargestellt. Die genannten Einträge liegen - das macht das "Sprechende Wörterbuch" aus - komplett als Tonbeispiele (Samples) vor, dabei etwas über ein Drittel - der Elementarwortschatz durchgängig - in der Repräsentation durch bis zu vier verschiedene Sprecher, wobei der Nutzer einen "Vorzugssprecher" wählen bzw. sich ein Beispiel auch stets durch alle verfügbaren Sprecher vortragen lassen kann - in diesem Falle kann er auch die Pausen im Vortrag relativ frei steuern. Zur gezielten Ausspracheschulung am Einzelwort sind die Einträge einzeln, nach Entscheidung des Nutzers, in ein Übungssystem (Vorsprechen, Nachsprechen, deutsch-russische Übersetzung) eingliederbar, wobei die Schwierigkeit und Komplexität des Übens wiederum vom Nutzer wählbar ist. Auf der Übungsseite sind bereits über 50 thematisch gruppierte Übungen vorkonzipiert, stehen als abrufbare Abläufe bereit. Das korrekte Sprechen wird durch die Darstellung der jeweiligen phonetischen Umschrift (hier wählbar nach IPA oder nach dem in Russland verbreiteten System Avanesov, beide wiederum differenzierbar nach sehr feiner oder etwas vergröberter Darstellung) unterstützt. Diese Umschriftdarstellung geschieht (bis auf explizit vermerkte Ausnahmen) dynamisch über vor allem von Herrn Rothe und Herrn Dr. Krüger entwickelte und verifizierte Algorithmen zur Ableitung der phonetischen Umschrift aus der grafisch fixierten Form, was unseres Wissens auf dem Gebiet der Transkription ein absolutes Novum darstellt und die Kompletttranskription auch längerer Einheiten ermöglicht, also eine Darstellung, die über die in anderen Wörterbücher üblichen Verkürzungen weit hinausgeht. Zu den häufigsten 300 lexikalischen Einheiten wird ein gesonderter Semantisierungsapparat bereitgestellt; ein Sprechendes Bildwörterbuch mit ca. 1200 lexikalischen Einheiten und ein Anhang mit Liedern und Gedichten (vgl. auch die Aussagen zum "Sprechtrainer") runden die Darstellung ab. Möglich ist der Zugriff auf weitere 40 000 Samples, die nicht mehr für neutrale Wörterbuchformen, sondern für abgewandelte Formen, zum Teil auch für Dialog- oder sonstige Textausschnitte stehen (fast der gesamte Sound-Vorrat von "Russisch Aktuell" ist über das Sprechende Wörterbuch abrufbar).

Im Upgrade vom Mai 2006 in Verbindung mit der "Russisch Aktuell - die Phonetik" ist als zusätzliches Feature der Download eigenerstellter Übungsdateien aus dem Internet hinzugekommen; die Erstellung derartiger Übungsdateien wurde deutlich vereinfacht und perfektioniert.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Ostslavische Übersetzungswissenschaft / Kompetenzerweiterung

Linguistics and translation studies (Russian) / Enlargement of competence of Russian


"Russisch aktuell - Der Sprechtrainer"

Present-day Russian - Speech Coach


Dr. Bernd Bendixen (bendixen@rz.uni-leipzig.de), Dr. Galina Hesse, Horst Rothe (Universitätsrechenzentrum), Zuarbeit: Dr. Kersten Krüger zu Transkription

Der Sprechtrainer wurde gemeinsam mit dem Sprechenden Wörterbuch (s.o.) konzipiert und sollte die Einzelwortgebundenheit der Sound-Repräsentation durch Einbindung von Minimallexik in klischeehafte Wendungen gesprächshäufiger Alltagsdialoge bei standardisierter Rollenverteilung überwinden. Hierzu werden nach dem Schaffen elementarer Voraussetzungen (Einführung ins russische Alphabet, Vermittlung von 300 grundlegenden lexikalischen Einheiten) 9 verschiedene Grundsituationen behandelt, die von der Einführung und Vermittlung klischeehaften Wortguts bis hin zu seiner freien Variierung und Anwendung in kommunikativen Aufgaben reichen; dieser freien Anwendung sind auch 14 komplexere Dialogsituationen gewidmet, die den Hauptteil des Buches bilden. Die im Sprachkurs (s.o.) bereits praktizierten Formen der multimedialen Aufbereitung sind in der CD-ROM-Fassung des Sprechtrainers angewandt und perfektioniert worden; der Komfort der freien Sprecherwahl oder der Pausengestaltung wurde beispielsweise hierher übernommen, ebenso wie die Interaktivität und die Lösungsprüfung über entsprechende Eingabefelder über die rein akustisch-orthoepische Seite hinaus geht. In der Printfassung kann derartiger Komfort natürlich nur angedeutet werden; die Printfassung enthält aber dafür auch die Wortlisten zum Sprechenden Bildwörterbuch oder zu den thematisch gruppierten Übungskomplexen des Sprechtrainers, die in so weitgehend aufbereiteter Form dort direkt nicht verfügbar sind, sowie ein Minimalwörterbuch zu den im Kurs gezielt vermittelten lexikalischen Einheiten, die sämtlich nicht nur mit der aktualisierten Grundbedeutung versehen, sondern auch in ihrer IPA-Umschrift dargestellt sind. Ein Bildwörterbuch mit ca. 1200 lexikalischen Einheiten und ein Anhang mit Liedern und Gedichten (vgl. auch die Aussagen zum "Sprechenden Wörterbuch") runden die Darstellung ab.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


IALT - Ostslavische Übersetzungswissenschaft / Lexikbeschreibung

IALT - Linguistics and translation studies (Russian) / Description of Russian Lexicology


"Russisch Aktuell - das Russische Aussprachewörterbuch" (RAW)

Russian Pronounciation Dictionary


Dr. Kersten Krüger (kruger@rz.uni-leipzig.de), Dr. Bernd Bendixen (bendixen@uni-liepzig.de), HorstRothe (Universitätsrechenzentrum, horst.rothe@rz.uni-leipzig.de), Inga Žirkova

In genanntem Projekt sollen die bei der Erarbeitung der "Phonetik" (s. o.) und bei der Erstellung der Aussprachehinweise zum RUW (s: o.) gesammelten Erfahrungen ihren Niederschlag finden; es geht um die Auflistung der Aussprachegegebenheiten des russischen allgemeinsprachlichen Wortschatzes durch Wiedergabe der vollständigen Transkription der berücksichtigten ca. 70 000 lexikalischen Einheiten. Abweichungen von zu erwartenden Ausspracheregularitäten werden in einem Kommentarteil des Wörterbuchs erläutert; modernere Aussprachetendenzen werden veralteten gegenübergestellt. Für das Russische existiert unseres Wissens kein derartiges Wörterbuch, das die Gesamttranskription angibt; für die Printfassung wird eine moderate IPA-Transkription vorbereitet, die CD-ROM-Fassung wird wieder eine frei wählbare Umschriftdarstellung haben.

Über die Beschreibung der orthoepischen Seite hinaus werden erfasste lexikalische Einheiten auch in einem Minimalkontext grammatisch-morphologisch charakterisiert, so zum Genus und zur Belebtheit von Substantiven sowie eventuellen Numerusdefekten oder sonstigen Deklinationsbesonderheiten, zum Aspekt von Verben und zu Formenbildungsirregularitäten, zur Kurzformenbildung von Adjektiven u.a.m. In vielen Fällen treffen sich morphologische Anomalien und Betonungsbesonderheiten, sodass die Berücksichtigung auch genannter morphologischer Daten der Zielrichtung des Wörterbuchs entspricht.

Das Russische Aussprachewörterbuch stützt sich in breitestem Maße auf die Vorarbeiten, die für den Abschluss des RUW zu leisten sind; zuverlässige Kriterien für eine Minimierung des dort beschriebenen Wortschatzes, dessen Menge den Rahmen eines Printwerks sprengt, müssen noch entwickelt werden. Geplant ist die Veröffentlichung der Printversion bei Harrassowitz Ende 2008.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Ostslavische Übersetzungswissenschaft / Lexikbeschreibung

Linguistics and translation studies (Russian) / Description of Russian Lexicology


"Russisch Aktuell - das Russische Namenwörterbuch" (RNW)

Dictionary of Russian Proper Names


Dr. Bernd Bendixen (bendixen@rz.uni-leipzig.de), Dr. Galina Hesse, Dr. Kersten Krüger (kruger@rz.uni-leipzig.de), Horst Rothe (Universitätsrechenzentrum), Zuarbeit: H. Behm, A. Dörre, T. Hermann, S. Konschak, M. Kotzur, W. Schubin, T. Steinke, D. Weiß

Das "RNW" stellt einen Auszug aus dem "RUW" dar; die Basisfassung des Universalwörterbuchs wird das Gebiet der Personennamen und der geografischen Namen weitestgehend aussparen, einfach weil ihre Beschreibung angesichts der Menge des zu untersuchenden Korpus (unter Einberechnung allein der auf Russland bezogenen Ortsadjektive und Einwohnernamen wohl über 200 000 Einträge) in der zur Verfügung stehenden Zeit nicht realisierbar erscheint. Folglich wird der bisher zusammengetragene Lexikonbestand wohl vom RUW (auch in dessen erster Basisversion) bereits mit verwaltet werden können, aber es erfolgt keine Darstellung zur Formenbildung bzw. zur deutschen Entsprechung - diese bleibt einschließlich der etymologischen resp. Wortbildungsverweise der Vor-, Vaters- und Familiennamen des Russischen dem "RNW" vorbehalten, das in einer späteren Phase auch mit dem "RUW" zusammengeführt werden kann. Seine Ausrichtung auf den Übersetzer, der Namens- und Ortsgebundenheit durch dieses Hilfsmittel uneingeschränkt recherchieren können soll, aber auch auf den des Russischen nicht mächtigen Sprecher, der Auskunft zu den zu berücksichtigenden Aussprachegegebenheiten erwartet, bedingt die Aufnahme auch einer Transkriptionsdarstellung, sodass sich auch hier Synergien zum "RUW" ergeben.

Das "RNW" soll im Harrassowitz Verlag Wiesbaden als Printversion sowie auf CD-ROM erscheinen; eine exakte Terminierung steht noch aus, aber gewiss ist ein Abschluss vor 2008 / 2009 nicht realistisch.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Russisch)

Linguistics and translation studies (Russian)


Didaktik des Konferenzdolmetschens

Didactics of conference interpreting - improvement of training strategies


Dr. habil. Wladimir Kutz (kutz@rz.uni-leipzig.de), Diplomanden, SHK

Das Ziel des Projektes besteht darin, ein Leitfaden für die Dolmetscherstudenten im 3. Studienjahr (Ausbildungsfach: Dolmetschwissenschaft, sprachenübergreifend) sowie gleichzeitig auch eine umfassende dolmetschdidaktische Publikation für Dolmetscherausbilder und Interessenten zu erstellen. Methodologische Grundlage ist das sog. Leipziger Kompetenzmodell. Es beschreibt und didaktisiert aus interdisziplinärer Sicht eine bestimmte Anzahl dolmetschspezifischer mentaler Operationen. Internationale Forschung findet Berücksichtigung, vorwiegend - neben dolmetschwissenschaftlichen Forschungen - Kognitive Psychologie, Diskurs- und Verstehenssemantik sowie Pädagogik.

Termin: Das Leseheft wird als eine Publikations-Reihe geplant, die voraussichtlich aus drei Bänden bestehen wird. Band I 'Ein Weg zur Dolmetschkompetenz. Konsekutivdolmetschen 1' (Umfang ca. 300 Seiten), Band II 'Ein Weg zur Dolmetschkompetenz. Konsekutivdolmetschen 2' und Band III 'Ein Weg zur Dolmetschkompetenz. Simultandolmetschen' (Umfang ca. 300 Seiten)

2007 standen folgende Themen im Vordergrund der Untersuchungen:

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung und SHK


Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Russisch)

Linguistics and Translation Studies (Russian)


Kohärenzstiftung im Russischen und Deutschen in textlinguistisch-translatorischer Sicht

Creating coherent texts - crucial aspects of Cohesion in Russian and German mass media texts in a translation perspective


Dr. Hannelore Umbreit (umbreit@rz.uni-leipzig.de)

Das Forschungsprojekt zielt darauf ab, das Wesen wichtiger Kohärenz stiftende Mittel in russischen und deutschen allgemeinsprachlichen Texten herauszuarbeiten und konfrontativ zu beschreiben. Dabei werden die entscheidenden Verwendungsunterschiede textlinguistisch systematisiert und translatologische Strategien für einen problembewussten übersetzerischen Umgang mit diesen Phänomenen abgeleitet.

Die Wahl einer didaktisierten Darstellungsform steht im Zusammenhang mit der geplanten Nutzung der Ergebnisse als Reader in übersetzungswissenschaftlichen und übersetzerischen Lehrdisziplinen. Ein umfangreiches Korpus russischer und deutscher Textbelege, Fallbeispiele aus realen studentischen Übersetzungen, Textproduktions- und Übersetzungsaufgaben unterstützen diesen Zweck.

Das Projekt versteht sich damit als Fortführung der in der Abteilung Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Russisch) begründeten (bisher 9 Veröffentlichungen umfassenden) übersetzungswissenschaftlichen Publikationsreihe zu Schwerpunktproblemen des Übersetzens Russisch-Deutsch.

Die konzeptionelle Vorbereitung des ersten Studienhefts zum übersetzerischen Umgang mit Komposita in russischen und deutschen allgemeinsprachlichen Texten wird fortgeführt und abgeschlossen. Für ein Studienheft zur Pronominalverkettung in russischen und deutschen Medientexten erfolgen wissenschaftliche Vorstudien und sowie die Erstellung und Auswertung eines Materialkorpus.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Russisch)

Linguistics and Translation Studies (Russian)


Literarische Übersetzung aus dem Russischen als Teil des modernen russisch-deutschen Literaturtransfers

Literary translation as part of the modern Russian-German literature transfer


Dr. Hannelore Umbreit (umbreit@rz.uni-leipzig.de)

Der (professionelle) Literaturtransfer umfasst die komplexe Gesamtheit verlegerischer Prozesse von der Auswahl fremdkultureller literarischer Texte, ihrer Herauslösung aus dem ursprünglichen Entstehungskontext und der Entstehungssprache vermittels Übersetzung bis hin zur nachfolgenden Integration der Übersetzungsliteratur in den Rezeptionsraum der Zielkultur. Der professionelle Literaturtransfer bildet heute den Hauptweg für die Erweiterung des Wirkungsradius' eines literarischen Werkes über seine Ausgangssprache und -kultur hinaus. Der Literaturtransfer bewirkt, dass kein Übersetzungswerk isoliert rezipiert wird, sondern stets in bewusstem oder unbewusstem Abgleich mit den Rezeptionserwartungen, die vorgängige oder parallele Transferwerke aus derselben Ausgangskultur beim zielsprachigen Leser geprägt haben. Untersucht werden qualitative und quantitative Aspekte des Transferprozesses für russische Gegenwartsliteratur und ihre Konsequenzen für das literarische Übersetzen mit dem Ziel der (russischsprachigen) Publikation der Ergebnisse in einem Sammelband der Akademie der Wissenschaften der RF.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Abt. Romanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft; Bereich Spanisch

Linguistics and Translation Studies (Romance Languages-Spanish)


Zu einem Paralleltextsortenvergleich juristischer Fachtexte im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch

A comparative analysis of Spanish and German legal texts


Dr. Encarnación Tabares (tabares@rz.uni-leipzig.de), Professor Dr. José Juan Batista Rodríguez (jjbatist@ull.es) (Universidad de La Laguna / Spanien), Dr. Elke Krüger, Vessela Ivanova (Doktorandin)

Vergleichende Beschreibung ausgewählter juristischer Textsorten, insbesondere des Zivil-, Straf- und Europa- sowie Völkerrechts; diese Textsorten, noch weiter unterteilt in Familien- und Immobilienrecht im Bereich des Zivilrechts; Tötungs- und Vermögensdelikte, Europarecht und Völkerzivilrecht, Ausländerrecht werden verglichen im Hinblick auf Ähnlichkeiten und Unterschiede. Mit dem planmäßigen Abschluss der Dissertation von V. Ivanova wird eine vergleichende Analyse zu Arbeitsverträgen vorgelegt.

Funktionale Textanalyse als methodische Herangehensweise zur Darstellung textadäquater linguistischer Mittel (d. h., welche Mittel werden präferent zum Ausdruck von welcher Funktion verwendet?) Funktion ist in unserem Projekt alles, was die in einem konkreten Text verwendeten sprachlichen Mittel ausdrücken, abgesehen von ihrer rein lexikalischen Denotation:

klassische kommunikative Funktionen

semanto-grammatikalische Funktionen

Als Ergebnis sollen makro- und mikrostrukturelle Spezifika der spanischen und deutschen Fachtexte detailliert kontrastierend beschrieben und zweisprachige Glossare für alle Teilbereiche für translatorische Zwecke erstellt werden.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung, nach erfolgreichem Abschluss der bis 2006 laufenden Acciones Integradas (DAAD) mit Publikation (als pdf-Datei auf CD-Rom) und diversen Beiträgen auf internationalen Fachtagungen werden die Forschungen fortgesetzt und anteilig durch einen Vergleich mit Gesetzestexten der deutschsprachigen Schweiz und Österreichs sowie mindestens eines lateinamerikanischen Landes (voraussichtlich Argentinien, eventuell Chile) ergänzt; als Ergebnis ist für 2008 ein weiterer Sammelband zur Publikation in Vorbereitung (V.: Dr. Encarnación Tabares).


Abt. Romanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft; Bereich Spanisch

Linguistics and Translation Studies (Romance Languages-Spanish)


Eine kleine Einführung ins spanische Recht für Nichtjuristen, mit einer Übersetzung ins Deutsche sowie einem kurzen Vergleich der Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den juristischen Systemen Spaniens und Deutschlands (Fortsetzung)

A brief introduction to spanish law for non-lawyers, with a translation into German and a short comparison of similarities and differences between the law systems of Spain and Germany


Dr. Encarnación Tabares (tabares@rz.uni-leipzig.de), Professor Dr. José Juan Batista Rodríguez (jjbatist@ull.es) (Universidad de La Laguna / Spanien)

Erstellung einer systematischen und praktischen Handreichung, die als kurze Einführung ins spanische Recht für Nichtjuristen verwendet werden kann. Als Grundlage dafür dienen die von J. Batista bereits ermittelten besonders wichtigen Detailaspekte aus den verschiedenen Zweigen des spanischen Rechtswesens, einschließlich ihrer relevanten Termini. In einem teils impliziten, teils expliziten Vergleich mit dem deutschen Recht werden die vorhandenen Ähnlichkeiten und vor allem die Unterschiede herausgearbeitet.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: SHK und Haushaltfinanzierte Forschung


Abt. Romanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft; Bereich Spanisch

Linguistics and Translation Studies (Romance Languages-Spanish)


Vergleichstudie zur juristischen Phraseologie Spanisch-Deutsch

A comparative study of legal phraseology (Spanish-German)


Dr. Encarnación Tabares (tabares@rz.uni-leipzig.de), Professor Dr. José Juan Batista Rodríguez (jjbatist@ull.es) (Universidad de La Laguna / Spanien); Dr. Elke Krüger, Vessela Ivanova; Professor Dr. Gerd Wotjak (ab dem 1.4.07 im Ruhestand)

Vergleich der spanischen und deutschen juristischen Phraseologie in den Bereichen des Verfassungs-, Zivil-, Handels-, Straf-, Arbeits-, Steuer-, Europa- und Völkerrecht, sowie in Zivil- und Strafprozessordung. Dabei handelt es sich zumeist um Kollokationen und stereotypisierte formelhafte Textstellen, wobei aber auch (teil)idiomatische Phraseolexeme und sogar Sprichwörter nicht völlig auszuschließen sind. Im Ergebnis werden neben zweisprachigen Glossaren ausgewählter Phraseologismen im weiteren Sinne auch Verzeichnisse sogenannter Textpattern als quasi-stereotype, formelhafte Textpassagen, etwa als Ausgangsbasis für eine wünschenswerte PC-Implementierung als Spezialsoftware, aber auch für eine Sammlungen von Standardäquivalenten für das Simultan- und Konsekutivdolmetschen, insbesondere aus den Bereichen von Urteilen oder Kaufverträgen, entstehen.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: SHK


Abt. Romanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft; Bereich Spanisch

Linguistics and Translation Studies (Romance Languages-Spanish)


Spanische Übersetzungswissenschaft - Einführung

Introduction to Spanish Translatology


Dr. Martina Emsel (emsel@rz.uni-leipzig.de)

Aufbauend auf der allgemeinen sprachübergreifenden Einführung in Übersetzungs- und Sprachwissenschaft ist eine sprachenpaarbezogene Einführung Spanisch-Deutsch konzipiert, in der theoretische Ansätze auf der Lexem-, Satz- und Textebene unter Berücksichtigung der entsprechenden Arbeitsmittel anwendungsbezogen vertieft werden. Der vorhandene Reader wird stufenweise durch weiterführende Arbeiten (eigene Untersuchungen und Diplomarbeiten) ausgebaut. Teilergebnisse werden laufend publiziert. Eine zusammenfassende Darstellung ist in Vorbereitung.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Abt. Romanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft; Bereich Spanisch

Linguistics and Translation Studies (Romance Languages-Spanish)


Semantische Aspekte der spanischen Lexikologie - Wortbildung des Verbs im Sprachvergleich

Semantic Aspects in Spanish Lexicology - Wordfomation: Verbs in Spanish and German


Dr. Martina Emsel (emsel@rz.uni-leipzig.de)

Analyse und Weiterentwicklung semantikorientierter linguistischer Ansätze auf Wort-, Satz- und Textebene und deren Anwendung auf ausgewählte Bereiche der Wortbildung. Dabei wird der lexikalische Mikrokosmos im Kontext der Sprachverwendung, d.h. mit Textbezug und auch in seinen zwischensprachlichen Beziehungen analysiert. Die Schnittstelle zur Übersetzungsproblematik, auch unter didaktischem Aspekt, liegt im komplexen Verhältnis der lexikographischen Entsprechungen (Wörterbuch) zu den textbezogenen Übersetzungsäquivalenten. Empirische Basis ist ein umfangreiches, entsprechend klassifiziertes Lexemkorpus mit Belegstellen. Teilergebnisse werden laufend publiziert. Eine zusammenfassende Darstellung ist in Vorbereitung.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Französisch)

Linguistics and translation studies (French)


Übersetzer-Lehrbuch (Französisch)

Translation manual (French)


Dr. Harald Scheel (scheel@rz.uni-leipzig.de)

Das Lehrbuch soll als Nachschlagewerk mit integriertem Übungsteil bereits erworbene Kenntnisse im Fach Übersetzen (Französisch-Deutsch und Deutsch-Französisch) vertiefen.

Es soll Studierende in die Lage versetzen, wesentliche Übersetzungsprobleme zu erkennen und korrekt zu beschreiben, potentielle Lösungen zu ermitteln und eine begründete Entscheidung für das im Zielsprachentext zu wählende Äquivalent zu treffen. Die integrierten Übungen sollen darüber hinaus einen gewissen Automatisierungseffekt in Bezug auf die kognitive Bereitstellung von Lösungsmöglichkeiten zum Ziel haben. Erkenntnisse des Sprachvergleichs ebenso wie der komparativen Textlinguistik und Translatologie sollen dabei gleichermaßen und angemessen eingesetzt werden, um alles, was sich über den konkreten Einzelfall hinaus als lehrbar erweist, aufzugreifen und zu beschreiben.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung und SHK


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Ein interdisziplinäres Modell zur Entwicklung integrierter Fach-Sprachen-Studiengänge, dargestellt am Beispiel der Rechtswissenschaft im Deutschen und Italienischen

An interdisciplinary model of the development of combined studies in the field of law in German / Italian


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Professor Dr. phil. Stefania Cavagnoli (Universitäten Trento und Bozen)

Ausgehend von einem Mehr-Ebenen-Modell der Fachkommunikation, das sowohl linguistische als auch nichtlinguistische Ansätze vereint, wird eine moderne Konzeption entwickelt, die Fachkommunikation im Verbund mit einer konkreten Einzelwissenschaft - in diesem Fall der Rechtswissenschaft - vermittelt. Das vorliegende Projekt bezieht sich auf die Entwicklung einer fachsprachlichen Kompetenz bei Juristen in Deutsch / Italienisch (Südtirol).

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Drittmittel (Universität Trento)


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Die kontrastive Analyse der Wirtschaftsfachsprache Deutsch-Polnisch

The contrastive analysis of German and Polish business communication


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Krzysztof Nycz (Universität Warschau)

Im Mittelpunkt umfangreicher induktiv-empirischer Fachtextanalysen stehen die Gemeinsamkeiten / Unterschiede der Wirtschaftsfachsprache in beiden Kulturgemeinschaften

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Personal- und Sachmittel der Universität Warschau


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Verständlichkeit der Fachkommunikation im Deutschen und Slowenischen

Analysis of comprehensibility in German and Slovenian LSP communication


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Viktoria Osolnik Kunc (Universität Ljubljana)

Die interdisziplinäre Analyse von Rechtstexten aus dem Deutschen und Slowenischen zielt darauf ab, invariante und variante Aspekte der Fachsprache des Rechts zu erarbeiten.

Weiterführung: nein

Finanzierung: ERASMUS / SOKRATES sowie Personal- und Sachmittel der Universität Ljubljana


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Übersetzungsstrategien in internationalen Konzernen (VW)

Translation strategies in international corporations


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Monika Arlik (Universität Leipzig)

Die Studie beschreibt die Vielfalt der in einem internationalen Konzern vorkommenden Übersetzungsstrategien und bewertet deren Leistungsfähigkeit.

Weiterführung: nein

Finanzierung: Betriebsstipendium VW Wolfsburg


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Denkstilanalysen in der naturwissenschaftlich-technischen Fachkommunikation

Mind Style analyses in LSP texts of natural and technical sciences


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Daniela Vogler (Universität Leipzig)

Die kontrastive Arbeit untersucht kognitiv-kommunikative Strategien des naturwissenschaftlichen und technikwissenschaftlichen Informationstransfers im Englischen und Deutschen

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Berufsbewerbungsanalysen im Deutschen und Französischen

Job Application Strategies in German and French


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Christiane Morello (Universität Leipzig)

Die kontrastive Arbeit untersucht den kulturspezifischen Charakter von Berufsbewerbungsstrategien im Deutschen und Französischen

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Die interdisziplinäre Analyse der Fachtextsorte 'Stellenanzeige' im Deutschen und Französischen

The Interdisciplinary Analysis of the LSP Text Form 'Job Ad' in German and French


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Kati Mäder (Universität Leipzig)

Die Arbeit untersucht die kommunikativ-kognitiven Merkmale der Fachtextsorte Stellenanzeige im Deutschen und Französischen

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Haushaltfinanzierte Forschung


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Besonderheiten der Unternehmenskommunikation im Deutschen

Aspects of Business Communication in German Language


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Katharina Janke (Universität Leipzig)

Die Arbeit untersucht die kommunikativ-kognitiven Merkmale der Unternehmenskommunikation des Deutschen, dargestellt am Beispiel der Bayer AG, Leverkusen

Weiterführung: nein

Finanzierung: Betriebsstipendium Bayer Leverkusen


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Besonderheiten fachlicher Übersetzungsstrategien im Deutschen und Chinesischen

Aspects of Text Translation Strategiens in Germanand Chinese Languages


Professor Dr. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Frau Dipl. phil. Quing Wang (PH Yantei)

Die Arbeit untersucht die Kulturspezifik von Textübersetzungsstrategien im Deutschen und Chinesischen

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Hochschulstipendium Chinas


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Entwicklung einer bilateralen Kooperation zwischen dem Institut für Angewandte Sprachwissenschaft / Translatologie und dem Bereich der Angewandten Linguistik der Universität Macerata (Italien) mit dem Ziel eines Instituts- bzw. Fakultätsabkommens auf dem Gebiet der Fachsprachenlehre und - Forschung

Development of a bilateral agreement on exchange of LSP research and LSP teaching concepts


Professor Dr. phil. habil. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Professor Dr. Stefania Cavagnoli (stefania.cavagnoli@tele2.it)

Diese Zusammenarbeit zwischen beiden Institutionen umfasst:

Methodologisch-methodische Weiterentwicklung interdisziplinärer Analysemodelle von Wissenstransfer in der Fachkommunikation

Kontrastive Untersuchungen zur Fachkommunikation des Deutschen und Italienischen im Fachbereich der Rechtswissenschaft

Konzeptionelle Erweiterung der interdisziplinären Fachsprachenforschung in Richtung Kognitionswissenschaft und Fachwissenschaft (Jura), wobei folgende Arbeitsschwerpunkte bestehen: Charakterisierung des juristischen Fachdenkens, rechtswissenschaftsspezifische Vertextungsstrategien von an der Fachkommunikation beteiligten Kommunikationspartnern, Analyse von fachkommunikationsrelevanten Wissens- und Kenntnissystemen

Vertiefung interdisziplinärer Ansätze zur Erforschung von Wissenstransfer in Beziehung zu Fachlichkeit und Verständlichkeit der Kommunikation im Bereich des Rechtswesens

Analyse emotionaler Einflussgrößen bei der Versprachlichung des juristischen Fachdenkens

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Drittmittel (Universität Macerata)


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Entwicklung von Computerprogrammen zum Selbstlernen von Fachsprachen

Computer-assisted programmes for the autonomous study of LSP


Professor Dr. phil. habil. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Dipl. phil. Markus Ullrich (ullrichm@rz.uni-leipzig.de] )

Die Arbeit beschäftigt sich mit der Umsetzung von Kenntnissen zur fachsprachlichen Kompetenz in Computerprogrammen. Sie verfolgt das Ziel, eine Fachsprachenlernerbasis für StudentInnen der Translatologie im Internet bereitzustellen.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: außeruniversitäre Mittel


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Interlinguale Fachtextsortenanalyse am Beispiel der Werbeanzeigen im Englischen, Französischen und Deutschen

Contrastive Analyses of English, French and German LSP texts (ads)


Professor Dr. phil. habil. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Dipl. phil. Nadja Opel (nadja.opel@email.de)

Die Untersuchung leistet einen Beitrag zur Erforschung der kontrastiven Fachtextlinguistik. Besonderes Augenmerk wird auf die Realisierung der Intertextualität von Fachtexten (Werbeanzeigen u.a.) gelegt.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: außeruniversitäre Mittel


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Die Analyse interkultureller Kommunikationsstrategien - dargestellt am Filmmedium

The analysis of intercultural communicative strategies illustrated by films


Professor Dr. phil. habil. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Dipl. phil. Robert Fleischer (ich@robertfleischer.de)

Die Arbeit orientiert sich auf eine theoretische Weiterentwicklung des Interkulturalitätskonzeptes auf der Grundlage der Rezeption und Produktion von Werbefilmen aus verschiedenen Ländern (Frankreich, Großbritannien / USA, Spanien, Deutschland u.a.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: außeruniversitäre Mittel


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Konzipierung und Gründung einer wissenschaftlichen Schriftenreihe 'Angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht' (Kovac Verlag, Hamburg)

Foundation of a new series of scientific publication (Applied Linguistics from an interdisciplinary viewpoint


Professor Dr. phil. habil. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com)

Die wissenschaftliche Publikationsreihe konzentriert sich auf die interdisziplinäre Angewandte Linguistikforschung und schafft ein Forum für junge Nachwuchswissenschaftler, ihre Forschungsergebnisse national und international zur Diskussion zu stellen.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: außeruniversitäre Mittel


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Entwicklung einer bilateralen Kooperation zwischen dem Institut für Angewandte Sprachwissenschaft / Translatologie und dem Institut für Fachsprachen und Interkulturelle Kommunikation der Handelhochschule Bergen (NHH Bergen - Norwegen) mit dem Ziel eines Fakultätsabkommens auf dem Gebiet der interkulturellen Fachsprachenlehre und - forschung

Development of a bilateral agreement on exchange of LSP research and LSP teaching concepts


Professor Dr. phil. habil. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Professor Dr. Ingrid Simonnaes (Ingrid.Simonnas@nhh.no)

Diese Zusammenarbeit zwischen beiden Institutionen umfasst:

a. Methodologisch-methodische Weiterentwicklung interdisziplinärer Analysemodelle von Wissenstransfer in der Fachkommunikation

b. Kontrastive Untersuchungen zur Fachkommunikation des Deutschen und Englischen im Fachbereich der Wirtschaftswissenschaften

c. Konzeptionelle Erweiterung der interdisziplinären Fachsprachenforschung in Richtung Kulturwissenschaften und Fachwissenschaft (Wirtschaft), wobei folgende Arbeitsschwerpunkte bestehen: Charakterisierung des wirtschaftlichen Fachdenkens, wirtschaftswissenschaftsspezifische Vertextungsstrategien von an der Fachkommunikation beteiligten Kommunikationspartnern, Analyse von fachkommunikationsrelevanten Wissens- und Kenntnissystemen

d. Vertiefung interdisziplinärer Ansätze zur Erforschung von Wissenstransfer in Beziehung zu Fachlichkeit und Verständlichkeit der Kommunikation im Bereich der Wirtschaftswissenschaften

e. Analyse emotionaler Einflussgrößen bei der Versprachlichung des wirtschaftswissenschaftlichen Fachdenkens

Weiterführung: Ja

Finanzierung: Drittmittel (Handelshochschule Bergen)


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Analyse des spezifischen Wechselverhältnisses von Fachdenkstilstrategien und Vertextungsstrategien in unterschiedlichen Fachwissenschaften und Einzelsprachen

Analysis of the correlation between Specialist Thinking and LSP Text-Constituting Strategies


Professor Dr. phil. habil. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com), Dipl. phil. Jana Schumacher (Jana.Schumacher@gmx.net), Dipl. phil. Judith Lanio (judith.lanio@arcor.de)

Die Arbeit beschäftigt sich mit der Analyse von Fachdenkstrategien bzw. deren Umsetzung in entsprechende Vertextungsstrategien, die durch Kulturspezifik, kognitive u.a. Faktoren determiniert werden.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: außeruniversitäre Mittel


Angewandte Sprachwissenschaft / Fachkommunikation

Applied Linguistics / LSP communication


Profilierung der wissenschaftlichen Schriftenreihe 'Angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht' (Kovac Verlag, Hamburg)

Foundation of a new series of scientific publication (Applied Linguistics from an interdisciplinary viewpoint


Professor Dr. phil. habil. Klaus-Dieter Baumann (klaudiebau@aol.com)

Die wissenschaftliche Publikationsreihe konzentriert sich auf die interdisziplinäre Angewandte Linguistikforschung und schafft ein Forum für junge Nachwuchswissenschaftler, ihre Forschungsergebnisse national und international zur Diskussion zu stellen.

Weiterführung: Ja

Finanzierung: außeruniversitäre Mittel