Dr. Hannelore UmbreitIALT | Beethovenstraße 15 | Büro 5513 | 04109 Leipzig Tel: 0341-9737622 | e-Mail Ausbildung und wissenschaftlicher Werdegang - geboren in Thüringen
- Besuch einer Schule mit erweitertem Russischunterricht
- 1973 Abschluß des Studiums an der Sektion Theoretische und angewandte Sprachwisseschaft / Bereich Sprachmittler der Universität Leipzig als Diplomdolmetscherin und -übersetzerin für Russisch und Englisch
- seit 1974 als wissenschaftliche Assistentin und Lektorin im Wissenschaftsbereich Sprach- und Übersetzungswissenschaft Russisch des o.g. Instituts tätig
- längere Studienaufenthalte und Gastlektorate an der Staatlichen Linguistischen Universität Moskau sowie der Lomonossow-Universität Moskau
- 1976 Teilaspirantur an der Staatlichen Universität Kiew
- 1979 Promotion zum Dr. phil. mit der Dissertation „Textlinguistik: Grenzen und Möglichkeiten“
- 1983 Gastlektorat an der Staatlichen Linguistischen Universität Pjatigors
- seit 1992 wissenschaftliche Mitarbeiterin der Abteilung Sprach- und Übersetzungswissenschaft Russisch des Instituts für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig (IALT)
- wissenschaftliche Aktivitäten (Studienhefte, Zeitschriftenbeiträge, Konferenzreferate, Vorträge, Studien, Kolloquien) zu den Forschungsschwerpunkten Übersetzungswissenschaft, Methodologie und Didaktik des Übersetzens, Theorie des literarischen Übersetzens
- Betreuung und Begutachtung von Diplomarbeiten und Belegarbeiten auf dem Gebiet der Übersetzungswissenschaft, des russisch-deutschen Sprachvergleichs, des russisch-deutschen Textsortenvergleichs, des interkulturellen Transfers sowie des literarischen Übersetzens
- Lehrtätigkeit in sämtlichen Disziplinen des allgemeinsprachlichen Übersetzens im Grund- und Hauptstudium der Studiengänge Diplomübersetzer und Diplomdolmetscher
- Schwerpunktseminarein der Lehrdisziplin Sprach- und Übersetzungswissenschaft des Grund- und Hauptstudiums der Studiengänge Diplomübersetzer und Diplomdolmetscher
- wissenschaftliche Schwerpunktseminare zu ausgewählten Aspekten des allgemeinsprachlichen Übersetzens Russisch-Deutsch wie beispielsweise: Probleme der übersetzungswissenschaftlich-übersetzerischen Behandlung von Komposita; Probleme der übersetzungswissenschaftlich-übersetzerischen Behandlung von Kohärenzmitteln russischer und deutscher Medientexte; Übersetzungsprobleme des persönlichen und offiziellen Schriftverkehrs Russisch-Deutsch
- wissenschaftliche Schwerpunktseminare zu ausgewählten Aspekten des literarischen Übersetzens Russisch-Deutsch wie beispielsweise: Probleme der Übersetzung von Substandard-Texten; Probleme der Übersetzung inszenierter Sprache (russische Bardenlieder und -lyrik), Probleme der Übersetzung von dialogischen Texten, Probleme der Übersetzung von Texten des russischen Prosa-Genres Erzählung und Novelle
- lehrkonzeptionelle Grundlegung und Lehrtätigkeit in den Disziplinen Translation und Übersetzen des Bachelor-Studienganges des IALT
- Übersetzung, übersetzungs- und literaturwissenschaftliche Kommentierung sowie Herausgabe klassischer und moderner russischer Literatur (u.a. der Autoren Nina Sadur, Jekaterina Sadur, Alexej Warlamow, Michail Jelisarow, Igor Sachnowski, Andrej Gelassimow, Boris Jewsejew, Grigori Pasko, Anna Politkowskaja)
- Einführungsvorträge, Lesungen, Workshops und Seminare zur übersetzgswissenschaftlich-übersetzerischen Auseinandersetzung mit dem Schaffen ausgewähter Autoren der russischen Gegenwartsliteratur
- Mitglied der Bundessparte Übersetzer im Verband deutscher Schriftsteller (VS)
- Mitglied des Vorstandes der Sächsischen Vereinigung zur Förderung literarischer Übersetzung „Die Fähre“ e.V.
Internationale Wissenschaftskooperation und universitäre Selbstverwaltung - 1993 bis 1999 amtierende Leiterin der Abteilung Sprach- und Übersetzungswissenschaft Russisch
- seit 1995 Projektleiterin der Germanistischen Institutspartnerschaft mit der Staatlichen Linuistischen Universität Moskau
- seit 1996 Projektleiterin der Germanistischen Institutspartnerschaft mit der Staatlichen Linguistischen Universität Pjatigorsk
- 1998 bis 2000 Projektleiterin eines trilateralen SMWK-Forschungsprojekts in Zusammenarbeit mit dem Institut für Translatologie der Karlsuniversität Prag und dem KNIZNY KLUB Tschechien
- seit 1996 verantwortlich für den internationalen Studentenaustausch der Abteilung Sprach- und Übersetzungswissenschaft Russisch
- seit 1995 Studienfachberaterin der Abteilung Sprach- und Übersetzungswissenschaft Russisch
- seit 1999 administrative Leitung der Abteilung Sprach- und Übersetzungswissenschaft Russisch
- seit 2004 Mitarbeit bei russlandbezogenen Literatur- und Kulturprojekten der Alfred Toepfer Stiftung F.V.S. Hamburg
- seit 2004 Leiterin der institutszentralen Arbeitsgruppe Übersetzen des IALT
Ausgewählte Publikationen - Walter Schade / Hannelore Umbreit, Übersetzen als Lehrgegenstand im Spiegel übersetzungsdidaktischer Literatur, in: Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedrich-Schiller-Universität Jena, Nr. 5/1984. 655-660
- Gennadi Permjakow / Hannelore Umbreit, 300 allgemeingebräuchliche Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten des Russischen, Verlag Russkij jasyk, Moskau 1988
- Hannelore Umbreit, Zu einigen Aspekten des Verhältnisses von literarischem und nichtliterarischem Übersetzen, in: Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Gunter Narr Verlag, Tübingen 1997. 546-551
- Hannelore Umbreit, MANANA MENABDE: Tbilissi - Moskau - Berlin, in: VIA REGIA. Blätter für internationale kulturelle Kommunikation, Erfurt, Nr. 54-55/ 1997. 70-85
- Hannelore Umbreit, Zwei Solostimmen - ein spannendes Duett. Texte Nina und Jekaterina Sadurs als übersetzerische Herausforderung, WOSTOK, Sonderausgabe Literatur, Berlin, Nr. 1/1998. 46-50
- Hannelore Umbreit, "Diese Zeit - so furchtbar zum Leben, so fruchtbar für Sujets". Zur übersetzerischen Rezeption ausgewählter russischer Prosa. ZEICHEN UND WUNDER, Frankfurt am Main, Nr. 35/1999. 5-68
- Hannelore Umbreit, IRINA POLJANSKAJA, Selbstauskünfte, in: VIA REGIA. Blätter für internationale Kommunikation, Erfurt, Nr. 66-67/1999. 4-17
- Hannelore Umbreit, Die Germanistischen Institutspartnerschaften mit den Staatlichen Linguistischen Universitäten Moskau und Pjatigorsk, in: Dokumente und Materialien des Deutschen Akademischen Austauschdienstes, Band 52, Bonn 2003. 204-212
- Hannelore Umbreit, Zur leserseitigen Bewertung der Qualität literarischer Übersetzungen, in: Translationskompetenz. Studien zur Translation, Band 14, Stauffenburg Verlag Brigitte Narr, Tübingen 2004. 249-254
- Hannelore Umbreit, Die Germanistischen Universitätspartnerschaften: Erfahrungen einer wissenschaftlichen Langzeitkooperation, Moskau 2007 (in Druck)
|
|
Letzte Aktualisierung ( Mittwoch, 5. September 2007 )
|
|
|
|
|
|
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Geschäftsführender Direktor:
Prof. Dr. phil. habil. Peter A. Schmitt Beethovenstraße 15 D-04107 Leipzig Telefon: +49 (341) 9737600 Telefax: +49 (341) 9737649 E-Mail:
Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spam-Bots geschützt, Sie müssen Javascript aktivieren, damit Sie es sehen können
Das IALT ist Mitglied der CIUTI Mitglied im EMT-Netzwerk |
|
|
|
|