Univ.-Prof. Dr. Peter A. Schmitt
Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie

Bibliographie-Hinweise

letztes Update: 28.10.2006


Diese Bibliographie-Hinweise ergänzen meine allgemeinen Richtlinien zur Abfassung wissenschaftlicher Arbeiten. Sie basieren auf den Style Sheets verschiedener Verlage und Institutionen. Sie sollen helfen, die zur Recherche und wissenschaftlichen Arbeit nötigen bibliographischen Daten möglichst informativ, klar und dennoch mit minimalem Aufwand darzustellen.

Dabei wurden insbesondere auch die Möglichkeiten computergestützter Textverarbeitung berücksichtigt. Hierzu gehören u.a. ein möglichst einfaches automatisches Sortieren der Einträge nach Name und Jahr sowie die Nutzung der Kopierfunktion für wiederholt auftretende Namen (daher wird die Reihenfolge Nachname, Vorname auch bei Sammelbänden stets beibehalten).

Die Schriftart der Bibliographie richtet sich nach Schriftart im übrigen Haupttext. Die folgenden Beispiele werden nur deshalb in einer Monospaced-Schriftart (Courier) angegeben, um Interpunktion und Abstände besonders deutlich zu machen.

Bei Schrägstrichen zwischen Nachnamen setzen wir keinen Leerschritt (z.B. Arntz/Picht), bei Schrägstrichen zwischen kompletten Namen setzen wir Leerschritte, damit es nicht zu entstellenden Wortgruppen bzw. Trennungen am Zeilenende kommt (z.B. Beaugrande, Robert Alain de / Dressler, Wolfgang U. ).



 

A. Quellenangaben im Text
 

... sondern Texte (s. dazu z.B. Weinrich 1966:24f.); in dieser Feststellung - die freilich von Newmark (z.B. 1987:54f., 1988:140) vehement ...
 

Ähnlich formuliert es Catford (1965:1): "Translation is ... a process of substituting a text in one language for a text in another".
 

... zu liefern (Näheres hierzu bei Hönig 1995:40).
 

... oder um den "Text-in-der-Situation" nach Weinrich (1976:16). Nach Neubert/Shreve (1992:70; vgl. auch Beaugrande/Dressler 1981) ist Textualität an folgende ...
 

Internetquellen

Wenn der Autor bekannt/angegeben ist: (Autornachname).

Zum Beispiel:

...können feste biogene Brennstoffe thermisch genutzt werden (vgl. Obernberger)

 

Wenn der Autor nicht bekannt aber ein eindeutiger Titel angegeben ist: (Titel des Internet-Texts).

Zum Beispiel:

... hat es auf diesem Gebiet erhebliche Fortschritte gegeben (vgl. "International Workshops on Integrating Biomass Energy").

In allen anderen Fällen, vor allem wenn lediglich auf eine Website oder Homepage oder auf eine einzelne Seite einer Website verwiesen werden soll: (komplette Adresse)

Zum Beispiel:

... eine Organisation renommierter universitärer Ausbildungsstätten für Übersetzer und Dolmetscher (Näheres unter: http://www.ciuti.org).

... darunter auch Links zu allen Ü/D-Ausbildungsstätten weltweit (http://www.xlatio.de).

... darunter auch zu Nivelliergeräten (vgl. http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/n/baulexikon_nivelliergeraete.htm).


 
 

B. Quellenangaben im Literaturverzeichnis
 

1.1 Monographien einzelner oder mehrerer Autoren

Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Beaugrande, Robert Alain de / Dressler, Wolfgang U. (1981): Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
 
 

1.2 Diplomarbeiten

Bechtold, Karin (1989): Elektrowärmepumpen in der Haustechnik. Eine Untersuchung der englischen und deutschen Terminologie. Diplomarbeit. Germersheim: FASK, IAA, Stoll/Schmitt.
 
 

2. Sammelbände mit einem oder mehreren Herausgebern

Wilss, Wolfram (1980) (Hrsg.): Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr.

Fischer-Lichte, Erika / Schwind, Klaus (1991) (Hrsg.): Avantgarde und Postmoderne. Tübingen: Stauffenburg.

Fischer, Ingeborg / Freigang, Karl-Heinz / Mayer, Felix / Reinke, Uwe (1994) (Hrsg.): Sprachdatenverarbeitung für Übersetzer und Dolmetscher. Akten des Symposiums zum Abschluß des Saarbrücker Modellversuchs, 28./29. September 1992. Studien zu Sprache und Technik 5. Hildesheim: Olms.
 

Alternativ kann bei mehr als drei Autoren/Herausgebern auch wie folgt gekürzt werden:
 

Fischer, Ingeborg et al. (1994) (Hrsg.): Sprachdatenverarbeitung für Übersetzer und Dolmetscher. Akten des Symposiums zum Abschluß des Saarbrücker Modellversuchs, 28./29. September 1992. Studien zu Sprache und Technik 5. Hildesheim: Olms.
 
 
 

3.1 Aufsätze

3.1 Aufsätze in Sammelbänden
 

Nord, Christiane (1992): "Text analysis in translator training." Dollerup, Cay / Loddegaard, Anne (1992) (Hrsg.): Teaching translation and interpreting. Training, talent, and experience. Copenhagen Studies in Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 39-48.
 

Falls der Sammelband als solcher in der Literaturliste bibliographiert ist, genügt im Eintrag des Aufsatzes ein Kurzverweis:

Dollerup, Cay / Loddegaard, Anne (1992) (Hrsg.): Teaching translation and interpreting. Training, talent, and experience. Copenhagen Studies in Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Nord, Christiane (1992): "Text analysis in translator training." Dollerup/Loddegaard (1992): 39-48.
 
 

3.2 Aufsätze in Zeitschriften

Vermeer, Hans J. (1982): "Translation als 'Informationsangebot'." Lebende Sprachen 3, 97-100.
 

3.3 Zeitungsartikel mit Verfasserangabe

Treen, J. et al. (1982): "The Tongue-Tied Americans." Newsweek, Nov. 15, 49.

Zimmer, Dieter E. (1995): "Ein Gräuel ... doch längst keine Katastrofe." Die Zeit 38, 1.
 
 

3.4 Zeitschriften- und Zeitungsartikel ohne Verfasserangabe

BMW AG (1995) (Hrsg.): "Der Raster-Man." BMW Magazin 1, 27-33.

Newsweek (1982) Nov. 15, 49: "The Tongue-Tied Americans."
 
 
 

4. Publikationsreihen

Bei Publikationen im Rahmen von Reihen kann die Reihe wie folgt angegeben werden:
 

Eco, Umberto (1972): Einführung in die Semiotik. UTB 105. München: Fink.

Gläser, Rosemarie (1990): Fachtextsorten im Englischen. Forum für Fachsprachenforschung 13. Tübingen: Narr.

Masny, Diana (1996): Examining assumptions in second language research: a postmodern view. CLCS Occasional Paper 45. Dublin: Trinity College, Centre for Language and Communication Studies.
 
 
 

5. Nachschlagewerke

Nachschlagewerke (Lexika etc.) werden unter dem Verfasser-/Herausgebernamen angegeben, sofern dieser bekannt bzw. zur Identifizierung des Werks geeignet ist, ansonsten unter dem im Text verwendeten Kurztitel:
 

Bußmann, Hadumod (1990): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner.

BBR (1980): BBR Fachwörterverzeichnis. Druckschrift. Mannheim: BBR-Übersetzerdienst.

RHW 1992 = Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, Version 1.0.

Webster 1978 = Webster's New Twentieth Century Dictionary. Unabridged Second Edition. Collins World 1978.
 
 
 

6. Normen

DIN 2330 (1979): Begriffe und Benennungen. Allgemeine Grundsätze. Berlin: Beuth.

DIN/EN 292 (1991): Teil 1: Sicherheit von Maschinen. Berlin: Beuth.

ANSI Z 535.3 Criteria for Safety Symbols.
 
 
 

7. Graue Literatur

7.1 Sendeskripte, Druckschriften, Prospekte, Typoskripte, Kataloge etc.

Angelo, Mario (1977): Disneys Donald-Duck-Deutsch. Sendeskript. Sendung am 9.6.1977. Deutschlandfunk.

Ehapa (1996): Ehapa Verlag präsentiert: Comics mit Character. Mediadaten-Broschüre. Stuttgart: Ehapa.

Körber-Stiftung (1996): visuelle zeitenwende? Bilder - Technik - Reflexionen. Deutscher Studienpreis. Der Forschungswettbewerb für Studierende. Prospekt. Hamburg: Körber-Stiftung.

Mittler, Elmar (1986) (Hrsg.): Bibliotheca Palatina. Katalog zur Ausstellung vom 8. Juli bis 2. November 1986. 3 Bde. Heidelberg: Edition Braus.

Whitney Catalog No. 436 B (1983).
 
 
 

7.2 Handbücher etc. ohne Verfasserangabe

Audi (1994): Betriebsanleitung Audi 80, Audi S2. Ingolstadt: Audi AG.

BMW 7er (1994): Betriebsanleitung 730i, 730i V8, 740i, 740iL, 750i, 750iL. München: Bayerische Motoren Werke AG.

Chilton's Easy Car Care (1978): Radnor USA: Chilton.

Chrysler 1990 Service Manual. Engine, Chassis & Body. Front Wheel Drive Car (1989): Garden City: Chrysler Motors.

Chrysler Jeep (1991): Jeep Wrangler Operating Information. Garden City: Chrysler Motors.

U.S. Army (o.J.): A Guide to Effective Army Writing. Communicative Skills Office, U.S. Army Field Artillery School, Fort Sill, Oklahoma.
 
 

8. Übersetzungen

Übersetzungen können erforderlichenfalls wie folgt angegeben werden:
 

Eisner, Will (1987): Big City Blues. Übersetzung aus dem Amerikanischen von Bernd Leibowitz. Mannheim: Feest.
 
 
 

9. Mehrere Publikationen innerhalb eines Jahres

Doherty, Monika (1991a): "Übersetzungstheorie - Vom Kuriositätenkabinett zur Kognitiven Wissenschaft". Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 84, 7-13.

Doherty, Monika (1991b): "Informationelle Holzwege. Ein Problem der Übersetzungswissenschaft". Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 84, 30-49.
 
 
 

10. Auflagen

Die jeweilige Auflage des zitierten Werks kann bei Bedarf durch die hochgestellte Zahl der Auflagennummer hinter dem Publikationsjahr dieser Auflage angegeben werden (Wir setzen die Auflage HINTER und nicht vor das Publikationsjahr, weil sie sonst die automatische alphabetische Sortierfolge nachteilig beeinflusst.):
 

Eco, Umberto (1985³): Einführung in die Semiotik. UTB 105. München: Fink.
 

Bei Bedarf kann zusätzlich das Publikationsjahr der ersten (also nicht zitierten) Auflage hinter dem Publikationsjahr der zitierten Neuauflage angegeben werden:
 

Eco, Umberto (1985³)(1972): Einführung in die Semiotik. UTB 105. München: Fink.

 

 

11. Internetquellen


Wenn Autor angegeben:

Autorname, Vorname "Texttitel." http://www.vollständige/adresse/dateiname.formatkürzel (Datum der Abfrage)

Obernberger, Ingwald: "Thermische Nutzung fester biogener Brennstoffe." http://www.bios-bioenergy.at/bios/downloads/thermischenutzungbiom.pdf (15.03.2002)

Wenn Autor nicht angeben/bekannt:

"Texttitel." http://www.vollständige/adresse/dateiname.formatkürzel (Datum der Abfrage)

"International Workshops on Integrating Biomass Energy with Agriculture,
Forestry and Climate Change Policies in Europe. Impact and Opportunities from Agenda 2000 and the Kyoto Protocol." http://www.iccept.ic.ac.uk/pdfs/Biomass.pdf (3.8.2005)