Liste seit 1985 betreuter Diplomarbeiten
Prof. Dr. Peter A. Schmitt
Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch) am Institut für Angewandte
Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig
Letzte Änderung am: 13.11.2008
· Diese Liste wird nach Bedarf aktualisiert.
· Die Liste ist nun chronologisch aufsteigend sortiert.
· Falls Sie ein Thema bearbeitet haben, das hier noch nicht aufgeführt ist, schicken Sie mir bitte eine entsprechende Nachricht.
1. Femppel, Heidi (1985): Erstickung von Großfeuerungsanlagen. Untersuchung zur Terminologie Englisch-Deutsch.
2. Flöter, Ulrike (1985): Deutsche Komposita und ihre englischen Entsprechungen im Bereich der Kardiologie.
3. Büßinger, Cordula (1986): Verfahren und Terminologie der Sonderabfallbeseitigung.
4. Daub, Bernd Ulrich (1986): Materialfluß und Fördertechnik im automatisierten Autokarosseriebau. Die Terminologie im Deutschen und Englischen.
5. Erfurth, Gabriele (1986): Erdöl - Verarbeitung und Produkte. Eine Analyse der deutschen und englischen Terminologie.
6. Forner, Astrid (1986): Fachterminologische Untersuchung neuerer Verfahren in der Biotechnologie unter besonderer Berücksichtigung der modernen Gentechnologie.
7. Klemens, Ulrike (1986): Der Abgaskatalysator. Eine Untersuchung der deutschen und englischen Terminologie.
8. Masseck, Barbara (1986): Das Begriffsfeld "Kleben" im Deutschen und Englischen.
9. Müller-Mohr, Regine (1986): Interlinguale Inkongruenzen in der deutschen und englischen Terminologie des Windenergiesektors.
10. Pohlmann, Monika (1986): Computersteuerung von Werkzeugmaschinen. Terminologie deutsch-englisch, englisch-deutsch.
11. Titz, Sigrun (1986): Sichtbeton: Herstellung, Schutz und Sanierung. Eine Untersuchung im DE und EN.
12. Achtermann, Ute (1987): Meßtechnik - Eine Einführung in die deutsche und englische Terminologie.
13. Bönsch, Angelika (1987): Bonden: Die Terminologie im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung des Drahtbondens.
14. Braun, Peter (1987): Motorradfahrwerke: Technik und fachsprachliches Glossar Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch.
15. Donnevert, Martin (1987): Allradantrieb: Technik und Terminologie unter Berücksichtigung der Problematik bei Verwendung von ABS.
16. Drescher, Irmgard (1987): Erdöl- und Erdgasbohrtechnik. Eine Einführung in die deutsche und englische Terminologie.
17. Fabian, Kerstin (1987): Computerperipherie: Drucker für PC. Ihre Funktion sowie die deutsche und englische Terminologie.
18. Griebler, Sabine (1987): Integrierte Schaltungen. Herstellung und Terminologie.
19. Hannich, Magdalena (1987): Lampen und Leuchten. Eine Untersuchung der Terminologie im Deutschen und im Englischen.
20. Hemming, Anja (1987): Therapeutische Laser in der Medizin: Die Terminologie im Englischen und Deutschen.
21. Hoppe, Karen (1987): Spielanleitungen von ausgewählten Gesellschaftsspielen: Eine übersetzungskritische Untersuchung mit Fachwortglossar.
22. Iding, Ute (1987): Die Herstellung von Radialreifen. Mit Fachglossar deutsch-englisch, englisch-deutsch.
23. Jung, Angelika (1987): Extrusion von Polyethylen-Monofolien für die Verpackung. Verfahren und Terminologie im Deutschen und Englischen.
24. Klapperich, Yvonne (1987): Entstaubung in der Verfahrenstechnik: Verfahren und Komponenten. Die Terminologie im Deutschen und Englischen.
25. Knirsch, Barbara (1987): Vom Gespinst zum Nähfaden. Produktionsvorgang und Terminologie (dt.-engl./engl.-dt.).
26. Krämer, Doris (1987): Terminologie der Farbstoffe und Lacke im Deutschen und im Englischen.
27. Kröger, Stefan (1987): Übersetzungsrelevante Untersuchung zur Semantik des Begriffs "control" unter besonderer Berücksichtigung der Steuerungs- und Regelungstechnik.
28. Kunz, Adelheid (1987): Grundlagen und Terminologie der Lichtwellenleitertechnik mit Schwerpunkt auf der Spleißtechnik.
29. Kursch, Uwe (1987): Jagdwesen.
30. Lippa, Claudia (1987): Die Terminologie der Bierherstellung im Deutschen und Französischen.
31. Lortz, Petra (1987): Möglichkeiten computergestützter Übersetzung: Software und Sprache.
32. Loy, Ulrike (1987): Strickerei/Wirkerei. Die Terminologie im Deutschen und Englischen.
33. Pierro, Silvia (1987): Kunststoffe im Automobilbau: Entwicklung, Verarbeitung, Anwendung. Darstellung des Sachgebietes und Untersuchung der deutschen und englischen Fachterminologie.
34. Unruh, Martina (1987): Fachsprachliche Lexikographie. Eine Untersuchung anhand der Terminologie der Vermittlungstechnik englisch - deutsch.
35. Vetter, Sybille (1987): Fachwortfrequenz. Eine empirische Analyse am Beispiel englischer und deutscher Texte aus der Kraftfahrzeugtechnik.
36. Wilhelm, Anja (1987): Spritzgießmaschinen: Aufbau und Arbeitsweise. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
37. Witt, Heike (1987): Die Terminologie der Emailtechnik im Englischen und Deutschen.
38. Bechtold, Karin (1988): Elektrowärmepumpen in der Haustechnik. Eine Untersuchung der englischen und deutschen Terminologie.
39. Erd, Sylvia (1988): Werbung, Werbefachsprache, Werbeagentur: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
40. Göpferich, Susanne (1988): Chemische Oberflächenbehandlung und Korrosionsschutz bei Pkw. Die Terminologie im Deutschen und im Englischen.
41. Goroncy, Eligia (1988): Korrosion und Korrosionsschutz der PKW-Karosserie. Die Terminologie im Deutschen und Englischen.
42. Hergenhahn, Monika (1988): Faseroptik: Die Terminologie im Deutschen und Englischen mit Schwerpunkt Endoskopie.
43. Herrmannspahn, Bärbel (1988): Seide: Herstellung und Verarbeitung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
44. Jess, Torsten (1988): "Prüfung und Fehler": Eine intralinguale und interlinguale Begriffsfeldanalyse im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung technischer Fachtexte.
45. Junker, Andrea (1988): Kühltürme - Die Terminologie im Deutschen und Englischen.
46. Schindler, Iris (1988): Aluminiumoberflächenbehandlung - die Terminologie im Deutschen und Englischen.
47. Vollertsen, Angelika (1988): Anglizismen in der Sprache des Windsurfings.
48. Derra, Margit (1989): pH-Wert, Leitfähigkeit und deren Messung in der Wasseruntersuchung. Eine terminologische Untersuchung für die Sprachen Deutsch und Spanisch.
49. Freidel, Gabriele (1989): Scanner. Eine Untersuchung der Terminologie im Deutschen und Englischen.
50. Hauber, Ingrid (1989): Olympische Winterspiele: Olympische und sportartenbezogene Terminologie im Deutschen und Englischen.
51. Kretzer, Gerhard (1989): Optische Speicherplatten für Video-, Audio- und Computerdaten. Die Terminologie im Deutschen und im Englischen.
52. Leith, Klaus-Dietmar (1989): Kreiselgerätetechnik. Eine Untersuchung der deutschen und englischen Terminologie.
53. Müller, Bernhard (1989): Software für die Terminologiekomponente beim Übersetzen: Eine Untersuchung zur computerunterstützten Übersetzung.
54. Plümer, Hendrik (1989): Fahrradtechnik. Untersuchungen zur deutschen und englischen Fachterminologie mit einer Einführung in das Sachgebiet.
55. Schlau, Ellen (1989): Antriebsaggregate für Motorräder. Die Terminologie im Deutschen und im Englischen.
56. Weißmüller, Udo (1989): KFZ-Räder und -Felgen vs. Automotive Wheels and Rims. Die Terminologie im Deutschen und Englischen.
57. Bloß, Michael (1990): Zweiteilige Getränkedosen aus Weißblech - Terminologie der Herstellungsverfahren und Maschinenbauteile im Deutschen und Englischen.
58. Daub, Brigitte (1990): Hochregallagertechnik. Die Terminologie im Deutschen und Englischen.
59. Ehrhardt, Christine (1990): Computer Aided Design (CAD): Rechnergestütztes Konstruieren. Die Terminologie im Deutschen und Englischen.
60. Pohlmann, Daniela (1990): Sensoren für mechanische Meßgrößen. Die Terminologie im Deutschen und im Englischen.
61. Zabel, Kerstin (1990): Flüssigkeitspumpen unter besonderer Berücksichtigung der Kreiselpumpen und rotierenden Verdrängerpumpen. Die Terminologie im Deutschen und Englischen.
62. Brodersen, Karen (1991): Kühlung von Kraftfahrzeugmotoren: Eine terminologische Untersuchung des Deutschen und Portugiesischen.
63. Fuchs, Hermann (1991): Gabelstapler. Die Terminologie im Deutschen und Englischen.
64. Kortemeyer, Britta (1991): Fixiermaschinen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Russischen.
65. Lanske, Uta (1991): Abwasseraufbereitung in der Zellstoffindustrie. Die Terminologie im Deutschen und Italienischen.
66. Miebach, Jacqueline E. (1991): Härteprüfung an Metallen. Eine Einführung in die deutsche und portugiesische Terminologie.
67. Nikel, Susanne (1991): Schraubenverbindungen. Eine Begriffsfelduntersuchung im Deutschen und Englischen.
68. Schulte, Bernd (1991): Lautsprecher im HiFi-Bereich - die Terminologie im Deutschen und Englischen.
69. Strucks, Silke (1991): Nähmaschinen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Russischen.
70. Veres, Carola (1991): Werkzeuge in Deutschland, Großbritannien und den USA: Eine interkulturelle terminologische Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung von Werkzeugen in der KFZ-Technik.
71. Balzer, Ellen (1992): Pkw-Automatikgetriebe. Die Terminologie im Deutschen und im Englischen.
72. Bartling, Alexandra (1992): Wälzlager. Eine terminologische Untersuchung des Deutschen und Portugiesischen.
73. Blank, Judith (1992): Die mechanische Orgeltraktur: Eine Untersuchung der deutschen und englischen Terminologie.
74. Brandt, Thomas (1992): Windenergie: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
75. Dalheimer, Ulrike (1992): Automobilsport. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen.
76. Fischer, Patrizia (1992): Die Terminologie der Fahrzeugkrane unter besonderer Berücksichtigung der Mobilkrane von KRUPP INDUSTRIETECHNIK im Sprachenpaar Deutsch-Russisch.
77. Grolmann, Babette (1992): Terminologische Untersuchung zur Aquarientechnik, englisch-deutsch, deutsch - englisch.
78. Hübner, Bettina (1992): Airbag- und Gurtstrammersysteme - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen.
79. Houck, Jürgen (1992): Die Terminologie der Schmierstoffe unter besonderer Berücksichtigung der biologischen Abbaubarkeit.
80. Maier, Barbara (1992): Oscillostore-Störwerterfassung: Eine Untersuchung der deutschen und englischen Terminologie.
81. Mayer, Monika (1992): Bearbeitungszentren: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Italienischen.
82. Naumann, Gabriela (1992): Gewerbliche Schutzrechte in der Bundesrepublik Deutschland. Überblick und terminologische Untersuchung (deutsch - englisch).
83. Oster, Ulrike (1992): Pfeifen: Herstellung, Zubehör und Pfeifentabak. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen.
84. Quadflieg, Heike (1992): Bühnenbeleuchtung. Die Terminologie im britischen Englisch und im Deutschen.
85. Reichel, Susanne Christina (1992): Die Terminologie der Finanzbuchführung (D-R). Eine fachsprachliche Analyse.
86. Roppel, Stefani (1992): Arbeitsmedien, Bildgestaltung und Aufnahmetechniken in der Fotografie: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung der Amateurfotografie.
87. Schnegelberger, Anke (1992): Klavierbau. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
88. Senk, Daniela (1992): Altlastensanierung. Die Terminologie im Deutschen und Englischen.
89. Tsai, Helene (1992): Speicherprogrammierbare Steuerungen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Russischen.
90. Beumers, Meike (1993): Einbruch- und Überfallmeldeanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
91. Buselmaier, Andrea (1993): Kompensatoren. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
92. Dennig, Gerhard (1993): Eine terminologische Untersuchung der Industrieöfen unter besonderer Berücksichtigung der Hubbalkenöfen, im Sprachenpaar Deutsch/Englisch.
93. Micalizio, Maria Patrizia (1993): Antriebsaggregate für Flugzeuge: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Italienischen.
94. Peterziel, Rolf (1993): Radkunstfahren. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen.
95. Reichl, Susanne (1993): Die Terminologie der Finanzbuchführung (Deutsch-Russisch) - eine Fachsprachliche Analyse.
96. Lerchova, Michaela (1994): Drachen- und Gleitschirmfliegen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Russischen.
97. Mahr, Renate (1994): Kosmetische Mittel: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Italienischen unter besonderer Berücksichtigung medizinischer Grundlagen, Risiken und Testmethoden.
98. Müller, Petra (1994): 3D-Programme: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
99. Müller, Ute (1994): Motorradzubehör. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
100. Ritschel, Martin (1994): Nutzfahrzeuge. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
101. Schlotter, Irene (1994): Land- und Baumaschinen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
102. Schneider, Claudia (1994): Maschinelle Wasserreinigung - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
103. Siedler, Petra H. (1994): Betriebsanleitungen von Personenkraftwagen (inklusive Cabriolets). Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen.
104. Stumpf, Peter (1994): Grafikkarten. Eine terminologische Untersuchung mit Glossar Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch.
105. Wessels, Ulrike (1994): Anbau, Transport, Verpackung und Reifung von Bananen.
106. Wolthaus, Regine (1994): Hausmüllverbrennung und Abgasreinigung: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
107. Alkemper, Christian (1995): Synthesizer - Technologie und Terminologie.
108. Berning, Andreas (1995): Die Technik der Strichcodierung: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
109. Gromann, Katja (1995): Die Rauchgasanalyse: Untersuchungen zur deutschen und englischen Terminologie
110. Ritschi, Petra (1995): Fensterbau - unter besonderer Berücksichtigung von Kunststofffenstern und Verglasungsarten - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen.
111. Sawallich, Renate (1995): Dunkelkammertechnik in der Schwarzweiß-Amateurfotografie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
112. Stach, Claudia (1995): Induktive und kapazitive Näherungssensoren - die Terminologie im Deutschen und Englischen.
113. von Reitzenstein, Corinna (1995): Multikulturelle Wurzeln - Englischer Stil: Gesellschaftstanz und Tanzsport im 20. Jahrhundert (Geschichte, Struktur, Sprache).
114. Albert, Sabine (1996): Fahrtreppen: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und im Englischen.
115. Bauser, Olaf (1996): Magnetische und optische Datenspeicher in der Mikrocomputertechnik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
116. Brosemer, Claudia (1996): Wasserkraftwerke. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
117. Dejesus Faustino, Paula (1996): Gabelstapler: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Portugiesischen.
118. Deutschmann, Heike Sabine (1996): Fenster im Wohnungsbau: Anforderungen, Werkstoffe und Konstruktionen in Deutschland und den USA. Eine interkulturelle terminologische Untersuchung.
119. Elsner, Simone Kersti (1996): Airbrush - Geräte und Anwendung - Die Terminologie im Deutschen und Englischen.
120. Jung, Stephan (1996): Produkt-Recycling am Beispiel der Altauto-Demontage Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen.
121. Kaps, Janet (1996): Meteorologie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
122. Otto, Gero (1996): Zellularer Mobilfunk (GSM-Standard). Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen.
123. Schertler, Peter (1996): Progressives Widerstandstraining. Die Terminologie in der deutsch- und englischsprachigen Fachliteratur.
124. Scholand, Michael (1996): Computerspiele als Form der interaktiven Unterhaltung. Globalisierung, Lokalisierung, Übersetzung.
125. Steigner, Katrin (1996): Augenärztliche Untersuchungsgeräte. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Russischen.
126. Wandtke, Sabine (1996): Die Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
127. Dahlheimer, Ulrike (1997): Automobilsport. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen.
128. Gottwald, Manuela (1997): Gezeiten- und Wellenenergie.
129. Heine, Petra (1997): Die Alzheimer Krankheit - eine terminologische Untersuchung mit Glossar deutsch-englisch, englisch-deutsch.
130. Hollerbuhl, Sandra (1997): Die Spezifik desÜbersetzens von Comics am Beispiel von Calvin and Hobbes und Donald Duck.
131. Karnoll, Ute (1997): Photovoltaik: Eine applikationsorientierte terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen. (FASK)
132. Klaas, Gaby (1997): Indikatoren der Länderrisikoanalyse: eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen.
133. Kresse, Anke (1997): Aktienhandel. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
134. Lauth, Michael (1997): Soundkarten: eine terminologische Untersuchung mit Glossar (Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch). (FASK)
135. Lienshöft, Marion (1997): Motorradtechnik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
136. Mattes, Gudrun (1997): Beatmungsgeräte in der Intensivmedizin: Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen. (FASK)
137. Max, Elke (1997): Recycling von Altpapier: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
138. Niemeyer, Anja (1997): Der konventionelle Metapherngehalt in Wirtschaftstexten. Eine vergleichende Untersuchung im Deutschen und Englischen.
139. Pustal, Christine (1997): Heimbeatmung und Respiratorentwöhnung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
140. Schmidt, Carsten (1997): Die Faustfeuerwaffen der UIT. Die Terminologie im Deutschen und im Englischen. (FASK)
141. Theiss, Veronika (1997): Das Global PositioningSystem (GPS) - eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen. (FASK)
142. Thomas, Axel (1997): Speicherprogrammierbare Steuerungen. Aufbau und Funktionsweise. Mit Glossar Deutsch-Französisch/Französisch-Deutsch.
143. Wassilew, Susanne (1997): Golfsport. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
144. Becker, Heidi (1998): Kulturspezifische Übersetzungsprobleme in Comics: Kontrastive Untersuchung im Englischen und Deutschen unter besonderer Berücksichtigung lokaler und regionaler Bezüge sowie der Dialekte am Beispiel von Carl Barks' Donald Duck-Comics .
145. Böhme, Christina (1998): Heimvideotechnik: Heimvideorecorder und Camcorder. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen. (publiziert in Lebende Sprachen)
146. Breuer, Jörg-Ingo (1998): Die Nutzung des Global Positioning System (GPS) in Kraftfahrzeugen - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen.
147. Donath, Simone (1998): Tablettenherstellung in der Pharmazie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
148. Grams, Alexandra (1998): Kulturspezifische Übersetzungsprobleme in Comics: Eine kontrastive Untersuchung philosophischer Comics am Beispiel von Charlie Brown, Calvin & Hobbes und Mafalda.
149. Grunert, Anja (1998): Der Trockenbau. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
150. Hartl, Pamela (1998): Lokale Netze: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
151. Kiethe, Ulrich (1998): Nichtdiskriminierende Sprache als Anforderung an adressatengerechte Übersetzungen? Eine Untersuchung am Beispiel der Bibelübersetzung The New Testament andPsalms · An Inclusive Version. (publiziert in Lebende Sprachen)
152. Kießling, Manuela (1998): Möglichkeiten und Grenzen von Übersetzungsprogrammen mit Translation-Memory-Komponente am Beispiel von TRANSIT.
153. Kleine, Karin (1998): Vollautomatische Pkw-Getriebe mit hydrodynamischem Drehmomentwandler: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen. (FASK)
154. Kochannek, Manja (1998): Übersetzung von Filmtiteln. Eine Untersuchung zu Titelformen, -funktionen und Übersetzungstrends.
155. Moschke, Karina (1998): Spezielle Übersetzungsprobleme bei Cartoons. Eine Untersuchung am Beispiel von Gary Larson unter besonderer Berücksichtigung von Kulturspezifik und Intertextualität.
156. Reiling, Andrea (1998): Holzoberflächenbehandlung bei der Möbelrestaurierung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
157. Riedel, Heidrun (1998): Übersetzungsprobleme in der Ökumene. Ein interkultureller Vergleich im Bereich des Englischen und Deutschen .
158. Schärf, Esther Maria (1998): Segelboote und Segeln. Die Terminologie im Deutschen und Italienischen. (FASK)
159. Schneider, Isabel (1998): Türen im Wohnungsbau: Anforderungen, Werkstoffe und Konstruktionen in Deutschland und Frankreich. Eine interkulturelle terminologische Untersuchung.
160. Seither, Bettina (1998): Die industrielle Speiseeisherstellung. Eine Einführung in die deutsche und englische Terminologie. (FASK)
161. Vogel, Heidrun (1998): Integrierte Übersetzungssysteme am Übersetzerarbeitsplatz. Möglichkeiten und Grenzen des IBM TranslationManager/2 .
162. Westermann, Barbara (1998): Von der Kakaobohne zur Schokoladentafel - eine terminologische Einführung in die Herstellung von Schokolade und Kakao im Deutschen und Englischen. (FASK)
163. Wickert, Christian (1998): Die Terminologie der Kraftomnibusse . Ein Vergleich im Deutschen und Englischen. (publiziert in Lebende Sprachen) (FASK)
164. Albrecht, Kerstin (1999): Anglizismen inder Produktwerbung: Eine kontrastive, synchronische Untersuchung der Darstellung von Konsumgütern im World Wide Web (WWW) und in der Anzeigenwerbung.
165. Bauer, Manja (1999): Mechanische Prüfverfahren in der zerstörenden Werkstoffprüfung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
166. Bauer, Regina (1999): Maschinelles Übersetzenauf dem PC: Ein Vergleich der Programme T1 Standard Plus 3.0 und Personal Translator plus.
167. Dressel, Ulrike (1999): MÜ auf demPC: Globalink Power Translator im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator.
168. Fechner, Marion (1999): Gebrauchansleitungen im Englischen und Deutschen. Eine übersetzungswissenschaftliche Textanalyse.
169. Haase, Daniela (1999): Offsetdruckmaschinen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
170. Ruppenthal, Carmen (1999): Maschinelles Übersetzenauf dem PC: Eine Untersuchung am Beispiel des Programms SystranProfessional 2.0.
171. Siebert, Armin (1999): Die Sprache der Pop- und Rockmusik: Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen.
172. Schuboth, Anja (1999): Imagebroschüren - eine Textsortenanalyse. Eine intralinguale Untersuchung der verbalen und nonverbalen Textsortencharakteristika in Imagebroschüren.
173. Sperr, Ulrike (1999): Sporttauchen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Englischen und Spanischen.
174. Sund, Katja (1999): Die Wiedergabe vonPersonennamen bei literarischen Übersetzungen am Beispiel der Übersetzung des Buches "Child of the Holocaust" von Jack Kuper.
175. Wetzig, Annett (1999): Fachübersetzerische Kompetenz: Übersetzer vs. technischer Fachmann. Eine vergleichende Studie anhand von Beispielen der Textsorte Bedienungsanleitung.
176. Beyer, Daniela (2000): Tempus, Zeit und Erzählstruktur im Englischen und Deutschen am Beispiel der Übersetzung des Buches Child of the Holocaust von Jack Kuper.
177. Bieling, Katja (2000): Computeranimation. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
178. Dettmann, Daniela (2000): Computer-to-Plate. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
179. Flachowsky, Anne (2000): Gewindeherstellung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
180. Flöter, Ina (2001): Haustüren aus Holz. Ein kulturspezifischer Vergleich zwischen Deutschland und den USA.
181. Frick, Anna (2000): Sportklettern.
182. Gerstner, Sandra (2000): Übersetzungsprobleme und -schwierigkeiten bei der Übersetzung des Buches "Child of theHolocaust"; von Jack Kuper.
183. Hiersemann, Astrid (2000): Filmsynchronisation als Übersetzungstexte.
184. Langer, Sonja (2000): Der Weg zum Drei-Liter-Auto. Eine terminologische Untersuchung neuer Kfz-Antriebskonzepte.
185. Lerez, Katja (2000): Die Kritik literarischer Übersetzungen am Beispiel der Romane von Stephen King.
186. Lorenz, Karen (2000): Motorradtechnik - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen .
187. Luger-Klein, Scarlett (2000): Kardiovaskuläre Implantate. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
188. Peterka, Dorothee (2000): Kfz-Technik: Eine terminologische Untersuchung translatorisch problematischer Begriffe im Deutschen und Englischen.
189. Scheibe, Sylvia (2000): Massenspeicher für PC. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
190. Sobek, Hans-Georg (2000): Geschäftsberichte. Eine kontrastive Untersuchung der Textsortenmerkmale deutscher und amerikanischer Geschäftsberichte unter besonderer Berücksichtigung des Anhangs.
191. Wagner, Ina (2000): Windkraftanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen. (publiziert in Lebende Sprachen)
192. Walter, Ulrike (2000): Übersetzerinnen in der Geschichte. Die Anfänge weiblicher übersetzerischerErwerbsarbeit um 1800 am Beispiel von fünf Frauen.
193. Zarzycki, Doreen (2000): Die Myokardszintigraphie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
194. Ascher, Mandy (2001): Der Bau von Abwasserkanälen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung des RSS-Schachtsystems.
195. Diedrichsen, Tina (2001): Kulturspezifische Übersetzungsprobleme bei Comics und Cartoons.
196. Günther, Diana (2001): Erneuerbare Energien - Geothermie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
197. Hartenfels, Barbara (2001): Imagebroschüren und ihre Übersetzungen. Eine Untersuchung zur Repräsentation deutscher Unternehmen im Ausland.
198. Kortüm, Antje (2001): Animation – Translation – Synchronisation. Eine übersetzungswissenschaftlich orientierte Analyse der Zeichentrickserie „Futurama".
199. Kruse, Susanne (2001): Mike Gayle "My Legendary Girlfriend" und Mike Gayle „Mein Bett, das Telefon und sie", aus dem Englischen von Peter Torberg. Eine Übersetzungskritik.
200. Langer, Sandra (2001): Börsen: Ihre Handelsobjekte und Funktionsweisen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
201. Liebendörfer, Jeanette (2002): Verpackungen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
202. Schubert, Ulrike (2001): Audiovisuelle Übersetzung. Eine Untersuchung zu Synchronisation und Untertitelung aus der Perspektive des Übersetzers.
203. Schwenski, Ulrike (2001): Maschinelles Übersetzen auf dem PC: Eine Untersuchung des Programms Transcend Version 2.0.
204. Stehr, Sandra (2001): Biodiesel und Rapsöl als Alternativkraftstoffe. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
205. Steige, Helga (2001): Integrierte Übersetzungssysteme: Eine vergleichende Untersuchung in Bezug auf die Effizienz von Translation Memories.
206. Svensen, Anna (2001): Sport- und Felsklettern. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
207. Berger-Gonschorek, Madeleine (2002): Brennstoffzellen: Technologie und Anwendung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
208. Großmann, Denise (2002): Zur Synchronisation von Zeichentrickfilmen am Beispiel der Fernsehserie „Die Simpsons“
209. Hoppe, Nadin (2002): Großsegler: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
210. Koch, Tobias (2002): UMTS. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
211. Lorenz, Kathrin (2002): Schiffstypen der Handelsschifffahrt. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
212. Marek, Dorothea (2002): Betriebs- und Verkehrssicherheitseinrichtungen von Straßentunneln. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
213. Pahlow, Heike (2002): Wale und Delfine. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
214. Räke, Wiebke (2002): LKW-Bremsanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung der Druckluftbremsanlagen bei schweren LKW ab 16 t.
215. Reumund, Lydia (2002): Anlagen zur thermischen bzw. thermochemischen Umwandlung fester Biomasse für die Wärmeerzeugung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
216. Riedel, Martina (2002): Lokalisierung von Prospekten. Eine Untersuchung am Beispiel des Werbeauftritts der Firma Miele in den englischsprachigen Ländern.
217. Wientzek, Yvonne (2002): Mitbestimmung der Arbeitnehmer auf Betriebs- und Unternehmensebene in Deutschland und Großbritannien. Ein Kulturvergleich.
218. Winkler, Dany (2002): Die Rückversicherung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
219. Zahn, Katrin (2002): Ethylenherstellung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.
220. Bartels, Gesche (2003): Automatische Terminologie-Extraktion. Theoretischer Hintergrund und praktischer Test der Programme Xerox Terminology Suite und PROMT Terminology Manager.
221. Bröer,
Marion (2003): Wortspiele bei Terry Pratchett. Eine Analyse der Übersetzungsverfahren vom Englischen ins Deutsche
222. Burnett, David (2003): "Die heile Welt der Diktatur" – Übersetzung ins Amerikanische und Kommentar.
223. Cassens,
Christina (2003): Die deutsche Fassung
der Serie "Buffy - The Vampire
Slayer" - Eine Übersetzungskritik
224. Diener,
Annett (2003): Rückhaltesysteme in Kfz -
Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englisch (Vom
Fullsize-US-Airbag zum Knie-Airbag - ein luftiges und sicheres Thema, schöne
Beispiele für Kulturspezifik in der Technik.)
225. Farrell,
Sonja (2003): Die Bildungssysteme im deutschen und englischen Sprachraum
226. Grewe, Bernadette (2003): Umfang, Inhalt und Akzeptanz
übersetzungswissenschaftlicher Lehrveranstaltungen
227. Gruber, Anja (2003): Was ist witzig? Eine translatorische Untersuchung zur Kulturspezifik des deutschen und englischen Humors. (Mr. Bean und Monty Python vs. Otto, Loriot und Harald Schmidt - was findet man an denen komisch?)
228. Gruner, Susann (2003): Dächer und Dacheindeckungen. Eine kulturkontrastive Untersuchung im Deutschen und Englischen.
229. Hentschel, Cornelia (2003): Kombinierte Gas- und Dampfturbinenkraftwerke. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen. (Von 1985 bis 1998 stieg weltweit der Anteil der Gas- und Dampfkraftwerke an neuen Kraftwerken von 5 % auf 48 %; KKW geht, GuD kommt; egal, ob das gut ist für die Umwelt oder nicht (manche sagen: nicht) - Fachübersetzer sollten sich damit auskennen.)
230. Kohrs, Katy (2003): Magnetschwebetechnik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen am Beispiel des Transrapid.
231. Künstner, Bianca (2003): Verkehrsflughäfen - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (zum Fliegen gehört weit mehr als ein Flugzeug - ein gründlicher Blick hinter die Kulissen)
232. Laubert, Kathrin (2003): Qualitätsmanagement bei der Software-Lokalisierung.
233. Leue, Bernadette (2003): Übersetzungswissenschaft - Inhalte und ihre Akzeptanz in der universitären Übersetzerausbildung: Eine empirische Untersuchung:
234. Lindner, Peggy (2003): Straßenbau in Deutschland und den USA: Eine kontrastive Untersuchung (Warum sind Straßen in welchen Ländern so wie sie sind? Facettenreiche Wechselwirkungenzwischen Klima, Topographie, Bruttosozialprodukt, Mentalität, Bevölkerungsdichte, Fahrzeugtechnik und Straßenbautechnik; diese Arbeit räumt auf mit dummen Pseudoäquivalenzen wie "highway - Autobahn" und sagt, wie hoch der highway ist und was drunter ist.)
235. Madelung, Susanne (2003): Die Therapie von Asthma bronchiale und COPD. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Das ist ein *hüstel* Thema, das nicht nur Allergiker interessiert, sondern auch BoehringerIngelheim; die tun was dagegen und haben *räusper* das Thema bei uns in Auftrag gegeben.)
236. Maron, Michaela (2003): Das Sprachenproblem in der EU unter besonderer Berücksichtigung des Dolmetsch- und Übersetzungsapparates.
237. Planck, Daniela (2003): Discounter und Einkaufsverhalten in Deutschland und in den USA: Ein Beitrag zu translatorischen Kulturstudien am Beispiel eines Vergleichs zwischen den Supermarktketten ALDI und WALMART
238. Räffler, Sonja (2003): Schmuck: Materialien und Techniken. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (das ist nun ein richtig schönes Thema! Es ist echt nicht alles Gold was glänzt und mancher Stein heißt Diamant und ist gar keiner. Vor dem nächsten Schmuckkauf erst mal diese Arbeit lesen...)
239. Semmelmann, Ulrike (2003): Proteomik. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen (ein ganz neues interdisziplinäres Forschungsgebiet im Bereich von Biotechnologie und Pharmazie; das Resultat sind idealerweise neue und wirksamere Medikamente; die helfen der Menschheit, und eine Terminologiediplomarbeit darüber hilft dieser Hilfe)
240. Soska, Alexandra (2003): Metaphernsysteme in der
Fachsprache der Politik. Eine
kontrastive Untersuchung des Englischen und Deutschen anhand von Leitartikeln
der New York Times und der FAZ zum Irakkonflikt
241. Weilandt, Annette (2003): Verkehrsflugzeuge: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Kein neues Gebiet, aber gerade topaktuell - vor 100 Jahren war der berühmte erste Motorflug der Gebrüder Wright - und für freie Übersetzer terminologisch schlecht erschlossen; relativ leichte Einarbeitung: auch Bombardier hat erst Schneemobile gebaut und baut nun mehr Flugzeuge als - surprise! - Airbus Industries)
242. Wuttke, Susanne (2003): Brücken - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Da Translatoren ebenfalls Brücken bauen, über kulturelle Abgründe und sprachliche Barrieren, ist das ein besonders verbindendes Thema; davon abgesehen sind Brücken und der Brückenbau auch praktisch und terminologisch besonders faszinierend: die Welt ist voller Brücken - allein in Entenhausen gibt es 61 (!) verschiedene Brücken! Und in Hamburg gibt's mehr Brücken als in Venedig. Thema passt gut zu Bauwesen als Ergänzungsfach.)
243. Zwarg, Teresa (2003): Der Übersetzungsdienst der Europäischen Kommission: Organisation, Arbeitsprozesse, Arbeits-mittel und Personalpolitik
244. Bartsch, Romy (2004): Therapie des Parkinson-Syndroms. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen
245. Drechsel, Alexander (2004): Computereinsatz beim Dolmetschen in Ausbildung und Praxis. Ein Beitrag zur
Dolmetschdidaktik
246.
Erhardt, Katja (2004): Stähle
- Die
Binnengliederung im Deutschen und Englischen (terminologisch ein
ganz heißes Eisen!)
247.
Fischer, Iris
(2004): Chronisch entzündliche Darmerkrankungen - eine terminologische
Untersuchung im Deutschen und Englischen
248. Girndt, Doreen (2004): Honig. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (was die Bienchen mit den Blümchen machen... ein süüüßes Thema! Alle Global-Player-Imker werden Ihnen diese Terminologiearbeit danken!)
249. Gottschald, Damaris (2004): Innenhochdruck-Umformen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Hohlkörper aus Stahl mit Wasserdruck von rund 1500 bar (zum Vergleich: in der Trinkwasserleitung am Wasserhahn herrschen 3-5 bar) umformen - ökologisch unbedenklich und le dernier cri in der Umformtechnik! Le must für technische Avantgardisten mit einem Faible für Fertigungsverfahren. Da sieht man manche Windschutzscheibenrahmen mit anderen Augen!)
250. Gräfe, Claudia (2004): Elektromagnetische Verträglichkeit. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen
251.
Green, Anja
(2004): Bilingualität bei
Übersetzern und Dolmetschern
252. Hagendorf, Juliane (2004): Gleitschirmfliegen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Der Traum vom Fliegen wie Ikarus - aber möglichst ohne das böse Ende; auch hier gilt: Runter kommen sie immer. Keinen Mut braucht man für dieses luftige Thema.)
253. Hucke,
Petra (2004): Der Herr der Ringe. Ein
Vergleich der beiden Übersetzungen von Margaret Carroux und Wolfgang Krege
254. Klein, Ute (2004): Triebfahrzeuge für den Vollbahnbetrieb. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (von der T3 zum ICE3, von Wittich-Leitblechen und Wannentendern bis zur Neigetechnik und Pantographenproblemen gibt es hier eine Menge faszinierender Technik und jede Menge Kulturspezifik vorzustellen, z.B. warum kann der ICE1 nicht überall in Europa fahren?)
255. Lantsch, Yvonne (2004): Intra- und interlinguale Textsortenanalyse. Eine Untersuchung am Beispiel deutscher und englischer fachexterner Fachtexte der Gastronomie und Hotellerie
256. Laskowski, Helle (2004): Die Industrieversicherung - eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen (wie jedes Thema ist auch dieses viel facettenreicher und faszinierender als man spontan erwartem würde - und translatorisch/terminologisch außerordentlich ergiebig - als Neben- und Folgeeffekt kann die DAT-Verfasserin nebenberufliche Versicherungsvermittlerin und dadurch steinreich werden)
257. Laubert, Kathrin (2004): Neue Wege der Softwarelokalisierung - eine Untersuchung am Beispiel PASSOLO
258. Liehr, Christine (2004): Nanoanalytik und Nanolithographie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Reduce to the Max - das Neueste in Fertigungstechnik und angewandter Mikroelektronik: Wie bohrt man ein 0,05-mm-Loch in eine Nähnadelspitze? Wie fertigt man ein Zahnrad mit dem Durchmesser eines Menschenhaars? Wer sich das nicht fragt, sollte lieber ein anderes Thema wählen. Für die anderen gilt: Extrem kleines Thema, High-Tech am Anschlag.)
259. Lorenz,
Anke (2004): Altautorecycling in
der Europäischen Union - ein Kulturvergleich
260. Marx, Conny (2004): Industrieroboter - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Ein Hauch von StarTrek in der Fabrik und bald auch zu Hause - konkretes Thema, gut strukturierbar, langfristig aktuell und praxisrelevant.)
261.
Noack, Anke (2004): Streitkräfte
- eine kulturvergleichende
Untersuchung zwischen den Vereinigten Staaten und Deutschland (Der
Zivilist macht sich keine Vorstellung davon, wie gigantisch und komplex der
Militärapparat der U.S.A. ist - awesome!)
262. Oertel,
Kathleen (2004): Geo-Informationssysteme.
Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen (schon wieder
ein hochaktuelles Thema, das für mehr Bereiche relevant ist als man ahnt:
Landkartenverlage, Liegenschaftskataster, Ver- und Entsorgung, Naturschutz,
Navigationssysteme, Wetterdienst, Forstwirtschaft, Kampfmittelräumdienst,
Flottenmanagement, gezielte Ackerbewirtschaftung - alle benötigen raumbezogene
Daten - heute digital - über unsere Erde. Nach Lektüre dieser Arbeit weiß man,
was dahinter steckt, dass es ein Navigationsssystem im Auto schafft, den Fahrer
quer durch Europa bis direkt zur Haustür zu lotsen!)
263. Rosenkranz, Katherina (2004): Sportgeräte und -ausrüstung in Leichtathletikstadien. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (von A wie Absprungbrett bis Z wie Zeitmessung - auch im Sport steckt jede Menge Technik!).
264. Ryll, Yvonne (2004): E-Gitarren: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (was verbindet Jimi Hendrix mit AC/DC? Wenig, aber immerhin das Werkzeug. Hierzu mehr in dieser Arbeit)
265. Schreiner, Silke (2004): Semiotik der Farben. Eine kulturübergreifende Untersuchung
266. Schrötter, Sandy (2004): Krane: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Kran kommt von Kranich, aber nicht mehr alle K. sehen aus wie ein K.; wer als Kind mit dem Metallbaukasten gespielt hat, dem leuchten die Augen beim Gedanken an die vielen Krane, die es heute gibt: jede Menge Terminologie, viel Gelegenheit für nonverbale Infos in der Datenbank. Hier sollte man einhaken, dann kann man das Thema Diplomarbeit bald abhaken.)
267. Schüler, Anja (2004): Die Übersetzung von Neologismen
am Beispiel von Walter Moers "Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär"
und Douglas Adams "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy"
268. Strobel, Christiane (2004): Die Therapie der essenziellen
Hypertonie: eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen
269. Tonscheidt, Christine (2004): Das tägliche Brot. eine
terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen
270. Zalkow, Susan (2004): Anglizismen
um Fitness- und Wellnessbereich:
ein Beitrag zur Interferenzforschung am Beispiel der "Fit for Fun"
271.
Zdravkovic,
Katrin (2004): Einfamilienhäuser in
Deutschland und den USA: soziokultureller Hintergrund, Architektur und Technik
272.
Zipfel,
Annett (2004): Qualitätsmanagement im
Bereich des professionellen Übersetzens
273. Böttcher, Annika (2005): Schuhe. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Ein bodenständiges, überschaubares Low-Tech-Thema für diejenigen, die High-Heels mögen, mit High-Tech nichts am Hut und nichts gegen natürliche Bekleidung (z.B. aus Leder und Pelzen) haben.)
274. Gilardi, Christine von (2005): Pharmazeutische Packmittel. Eine Untersuchung im Deutschen und Englischen. (was soll man dazu sagen? Dieses packende Thema zu bearbeiten war ein Herzenswunsch der Diplomandin)
275. Herold, Susann (2005): Übersetzungsqualität in Lehre und Praxis
276. Hezel, Susanne (2005): Untertitelung für Hörgeschädigte für das deutsche Fernsehen. Vorgehensweisen, Forderungen, Richtlinien
277. Hoy, Nicole (2005): Damenoberbekleidung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Shirt, T-Shirt, Druckshirt, Poloshirt, Tunikashirt und Tunikakleid; Oberteil und Top; Bandeau-Top, Bluse, Blouson, Blusenjacke, Blusenshirt, Blazer und Bustier; Druckrock und Gehrock, Perlfangoptik und Poloshirt, Stretch-, Cargo- und Raffhose - jessas, wie soll man das raffen...; hier braucht man[n] [terminologischen!] Durch- und Einblick)
278. Kessel, Matthias (2005:) Fahrräder. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Vom Mountainbike bis zum Liegerad für Rheumatiker gibt es eine Menge relativ neuer Entwicklungen, die eine erneute terminologische Untersuchung nötig machen; ökologisch unbedenkliches und politisch korrektes Thema für Sportliche.)
279. Krechting, Nina (2005): Herrenoberbekleidung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (man möge nur einen Katalog betrachten und man merkt, dass es tausende von Begriffen gibt, für die man keine Wörter im Wörterbuch findet - o weh, was wäre, wenn man das übersetzen müsste: Einschubtasche, Eingrifftasche, Leisteneingrifftasche, Kängurutasche, Pattentasche, Potasche, Pagenschlüpfer, Gesäßleistentasche, ausgestellte Saumweite, Knieabnäher, Klettriegel, Pikeeware, Raglanärmel, Rippenstrick, taillenlang, Teilungsnaht und Tunnelzug ... Rettung kann nur eine Terminologiearbeit bringen: Wenn das kein anziehendes Thema ist...!)
280. Kübler, Stefanie G. (2005): Kfz-Abgasanlagen. Eine
terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen
281. Kuntze, Doreen (2005): Zur Umsetzung von e-Learning im Übersetzerunterricht - im Rahmen des Computer Assisted Language Learning und am Beispile von CATTSY
282. Möhring, Franka (2005): Gebrauchswertprüfungen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen am Beispiel von Staubsaugern (ein Blick z.B. in die Hefte der Stiftung Warentest zeigt, da gibt es eine Menge zu prüfen; nicht nur, wie gut saugt er (und was genau heißt das?) und was? Manche können auch blasen und bürsten.Und wie misst man das? Da gibt es Festigkeitsprüfungen (wie knickfest der Schlauch, wie schlagfest das Gehäuse?) und biologisch-hygienische Aspekte (wie sauber ist die Abluft?) ebenso wie elektrisch-ökologische Aspekte (Sicherheit, Stromverbrauch). Auch dieses Thema zeigt, wie facettenreich Gegenstände des Alltags sind.)
283. Neudert, Anja (2005): Die Übersetzung von Sprachvarietäten
284. Roesner, Anke (2005): Cox-2-Hemmer: Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen (Ein brandaktuelles Thema, auch wenn man sich dessen nicht bewusst ist, denn vier Fünftel aller Menschen sind (irgendwie) krank, und die Cox-2-Hemmer sind le dernier cri der Therapie, der letzte Schrei, sozusagen)
285. Schnell, Beatrix (2005): PKW-Sitze. eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen
286. Schwarzenstein, Karina von (2005): Hartdrehen - eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen (Hochaktuelles und überschaubares High-Tech-Thema an der Schnittstelle zwischen Werkstoffkunde und Werkzeugmaschinenbau.)
287. Thiemann, Kerstin (2005): Schläuche - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (wenn es sie nicht gäbe, stünden wir ziemlich auf demselben: wer schon mal ein mopped mit normalen und mit Stahlflex-Bremsschläuchen gefahren hat, weiß, dass ein Hightech-Schlauch eine lebensrettende Maßnahme sein kann, und High-Tech-Schläuche gibt es fast überall, z.B. auch im Lebensmittelbereich, und was aussieht wie ein "Plastikschlauch", könnte ein ganz raffiniertes Teil sein, Schläuche können lebensmittelecht, druck- und trittfest, überfahrbar, temperaturbeständig, abrieb-, mikroben- und hydrolyseresistent sein usw. usw. - echt spannend...)
288.
Uhlemann, Heike (2005): The Translation Scene in New
Zealand from Three Different Points of View - Training, a Commercial
Operation and a Case Study
289. Bellert, Sabine (2006): Die Therapie bei HIV und AIDS. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (dieses Thema hat sich Boehringer Ingelheim von uns als Terminologiearbeit gewünscht - kein Problem: Wir freuen uns über Ihre Sonderwünsche!)
290. Bornkessel, Mandy (2006): Neue Begriffe der Kfz-Technik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (da wäre zuerst zu klären, was "neu" ist, dann das Neue vorzustellen, zu erklären und terminologisch aufzubereiten; in other words: Topaktuelles, was noch nicht im Wörterbuch steht.)
291. Drath, Maren (2006): Therapie der weiblichen Stressinkontinenz. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen
292. Franzen, Bianca (2006): Die Technik der Formel 1. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Nicht jederfraus Geschmack, und rote Rennwagen vielleicht auch kein Thema für Grüne, aber ein heißes Thema für Insider; die Arbeit klärt dann z.B., dass ein Toblerone panel nicht aus Schokolade ist und wie das Ding auf Deutsch heißt...)
293. Kadzimirsz, Vera (2006): Arbeitsmarktchancen der
IALT-AbsolventInen. Eine
Befragung der AbsolventInnenjahrgänge 1995-2004
294. Kick, Anja / Müller, Kristin (2006): Aufbau eines Übersetzungsnetzwerks am Standort Leipzig - eine Konzeptstudie.
295. Machemehl, Lenka (2006): Dressurreiten. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen. (auf dem Rücken der Pferde liegt das Glück der Erde, soweit so gut; aber es genügt wohl nicht, oben zu bleiben und sich mit dem Pferd gut zu verstehen, denn es gibt diverse und kulturspezifische Stile und Techniken des Reitens; ein schönes Thema mit Stallgeruch)
296. Mäder,
Iva (2006): Websites im
Lokalisierungsprozess
297. Müller,
Tanja (2006): Sprach- und Fachkompetenz beim Übersetzen juristischer Texte
298. Nagel, Silke (2006): Das Übersetzen von Untertiteln. Prozess und Probleme am Beispiel der Kurzfilme SHOOTING BOKKIE, WOSK und GREEN BUSH
299. Pohley,
Sandra (2006): Wer Wird Millionär - ein
Vergleich von Quizwissen in Deutschland, Großbritannien und Amerika
300.
Preis,
Susanne (2006): Herstellungsverfahren von Technischer Keramik. Eine terminologische Untersuchung im
Deutschen und Englischen
301. Reimann, Anja (2006): Across - Eine Praxissimulation. Eine Untersuchung hinsichtlich Funktionalität und Benutzerfreundlichkeit
302. Reißmüller, Britta (2006): Externe PC-Schnittstellen: eine terminologische Untersuchung im
Deutschen und Englischen (es geht um Zweierbeziehungen zwischen harter
Ware, also z.B. zwischen Kompotter und Plotter, Palm und Händi; es geht um
Schnittstellen: seriell, parallel, Centronics, Irda, USB, Firewire, LAN und
WLAN; diese Terminologiearbeit beantwortet Fragen, die Sie nie zu stellen
wagten: Wie weit geht Bluetooth? Was ist eine Netzwerkbrücke? Was ist der
Unterschied zwischen Router, Hub und Switch? Ethernet und Cheapernet? Was ist
ein Twisted Pair? Wie sehen eine BNC-Buchse, ein RJ45- und ein D-SUB25-Stecker
aus? was ist eine modulare Datendose? Der Laie macht sich keinen Begriff, was
es hier alles gibt.... ein Blick z.B. in den Conrad-Katalog genügt, und man ist
hooked...)
303. Schenk, Sophia (2006): Landminen und ihre Räumung. Eine terminologische Untersuchung im
Deutschen und Englischen (nun
mal wirklich ein brisantes Thema: Weltweit liegen derzeit rund 110 Millionen
Landminen in Form von Antifahrzeugminen und Antipersonenminen herum - die meisten
als Reste von Kriegen, die eigentlich vorbei sind; noch heute werden täglich
rund 20.000 Mensche durch Landminen getötet oder verstümmelt; aber immerhin:
seit 1997 sind diese Minen international verboten und geächtet, seither wurden
über 2 Milliarden USD für Minenräumprogramme ausgegeben; das Aufspüren und
Entschärfen solcher Altlasten ist - natürlich absichtlich - extrem schwierig
und gefährlich; es gibt unzählige Minenarten und entsprechend viele Ideen und
Technologien, sie wieder loszuwerden; Deutsche und Österreicher sind weltweit
Spezialisten im Minensuchen und haben hier einen echten humanitären
Exportschlager - das sollte an fehlender oder unklarer einschlägiger
Terminologie nicht scheitern; also: ran an die [Diplom-]Arbeit!)
304. Schmelzer, Antje (2006): Massenentsäuerung von Büchern und Archivalien. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung des papersave-Verfahrens des Zentrums für Bucherhaltung (am 2.11.2004 brannte die 300 Jahre alte Anna Amalie Bibliothek in Weimar, rund 50 000 Bücher wurden zerstört, rund 60 000 stark beschädigt - ein trauriger aber wichtiger Anlass, um sich auch terminologisch mit einem spezifisch Leipziger Thema zu befassen: Die Kunst der Buchrestauration - ein faszinierendes Thema für bibliophile Bücherwürmer mit Sinn für Technik: Hier erlebt man High-Tech in Hochform!)
305. Schnabel, Antje (2006): Sanitärtechnik im Bad. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Was ist ein Bad? Im Badezimmer ist evtl. keine Badewanne, sondern nur ein Dusche; man badet ODER duscht, aber was nimmt man, wenn man ein Duschbad nimmt? Engländer haben oft Teppichboden im Badezimmer, warum? Wo gehört das Bidet hin, ins Bad oder ins WC? Warum heißt das WC im Engl. ugs. loo? Überhaupt: wie funktioniert die Toilettenspülung? Und warum ist sie kulturspezifisch? Und wie heißen die ganzen Sachen im Dt. und Engl.? Fragen, Fragen. Die Antworten liefert diese Arbeit)
306. Schorge, Tatjana (2006): Mineralwasser und Tafelwasser: Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Mineralwasser=mineral water? Tafelwasser=table water? Hm. Apollinaris ist ein Mineralwasser, right? Nennt sich aber "the queen of table waters"... Man ahnt es schon: there is more to it than meets the eye. Wie macht man Mineralwasser? Und Tafelwasser? Nachdem man jüngst den Urangehalt von Mineralwasser als Problem entdeckt hat, ist Mineralwasser plötzlich in aller Munde. Kurz: terminologisch kein klarer Wasser-Fall aber ein klares Thema. Kontakt zur Bad Brambacher Mineralquelle wird mit dem Thema mitgeliefert)
307.
Wegner, Marco (2006): Lippensynchronität und ihre Auswirkung auf die Translationsqualität
von Spielfilmen am Beispiel von Matrix
und Die Unglaublichen
308. Windoffer, Sandra (2006): Gebäudeautomation. Eine
terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Das Thema für
Hi-Tech-Fans: Das Haus lernt Ihre Lebensgewohnheiten und macht das Frühstück
etc. automatisch, und der Kühlschrank kümmert sich um das Verfallsdatum der
Sahnejoghurts und den Einkaufszettel... - im Privathaus bislang kaum Realität,
aber nicht so science fiction wie es sich anhört)
309. Elflein, Kathrin (2007): Funktionskeramik. Eine terminologische Untersuchung im
Deutschen und Englischen
310. Gerstner, Johanna (2007): Das Korrekturlesen
als Teil der Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess
311. Groh, Luciana (2007): Photovoltaik - eine terminologische Untersuchung im
Deutschen und Portugiesischen (Licht in Strom umzuwandeln ist mehr als nur Strom
aus Sonne; die Hardware wird immer billiger, praktikabler und das Thema
relevanter - vor allem dort, wo jede Menge Sonnenlicht vorhanden ist, z.B. in
Brasilien)
312. Herberg, Anke (2007): Deutsche PKW-Betriebsanleitungen
- ein intralingualer Textvergleich
313. Hubald, Janek (2007): Straßenbaumaschinen und ihr Einsatz - eine terminologische Untersuchung (Straßen manuell zu pflastern wie die Römerstraßen (oder die Leipziger Nikolaistraße) ist eine sehr befriedigende Arbeit, die viele Arbeitsplätze schafft oder wenigen Personen sehr lange Arbeit und Brot gibt, aber auch im Straßenbau gibt es geradezu unglaubliche (und viele Arbeitsplätze einsparende) Maschinen (die z.B. vorn eine alte Straße auffressen und hinten eine neue produzieren - wie bei den Spinnen). Wichtig ist, wie Kanzler Kohl zu sagen pflegte, was hinten rauskommt; und hier könnte eine beeindruckende Terminologiearbeit herauskommen.)
314. Ischganeit,
Thomas (2007): Bagger - eine
terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (vom winzigen Kabelgrabenbaggerchen - das wär seinerzeit was
für den Spielplatz-Sandkasten gewesen! - bis zum
Braunkohletagebauschaufelradbaggermonster (ohne die gäbe es in Leipzig jetzt
keinen Kulkwitzer oder - viel schlimmer - Cospudener See) gibt es ein riesiges
Spektrum von Maschinen, die eine faszinierende Synthese sind aus urzeitlicher
Brachialgewalt und Anmut der Bewegung; wer kennt die Bauteile, nennt die Namen?
Wer war Big Muskie? Ausleger so lang wie zwei Fussballfelder und Bagger mit
Einbauküche - ein Thema zum Staunen!)
315. Izykowski, Alexandra (2007): Cockney in der
Filmübersetzung. Vergleichende Betrachtung der Übersetzung des
Londoner Soziolektes ins Deutsche
316. Jarosch, Katja (2007): Digitalkameras.
Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen
317. Knappe, Martin (2007): Programmierung einer SQL-fähigen Version von CATS
318. Münch, Milena (2007): Körperpflegewerkzeuge. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (ein Blick in die häusliche Folterkammer oder den Kulturbeutel zeigt, das ist ein ergiebiges Thema: Hornhauthobel, Automatikzupfer, Nasenhaarschneider, Hautzangen, Ohrenscheren, Epilierer ... - vielleicht schwierig abzugrenzen - gehört Heißwachs dazu? - aber terminologisch terra incognita und dennoch leicht recherchierbar.)
319. Nicolai, Sylvi (2007): Stromübertragungs- und Stromverteilungssysteme. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen („Wozu Kernkraftwerke? Bei uns kommt der Strom aus der Steckdose!" Aber wie kommt er dahin? Warum hängen die Überlandleitungen in 4er-Bündeln? Sind die Leitungen aus Kupfer oder Alu? Massiv oder hohl? Verseilt oder nicht? Welche Lasten halten die Isolatoren aus? z.B. bei Sturm und Blitzeis auf den Leitungen? Was wächst unter 100-kV-Überlandleitungen und was nicht? Wieso knistert es im Sommer unter diesen Leitungen? Inwiefern und warum ist die Stromverteilung in den USA und in Deutschland so verschieden? Was ist und wie übersetzt man Schwachstrom, Starkstrom, Nieder-, Mittel- und Hochspannung? Die Antworten liefert diese Arbeit - ein hochspannendes Thema! Und topaktuell, spätestens seit dem Europa-Blackout wegen eines Kreuzfahrtschiffs auf der Ems auch im Bewusststein der Bevölkerung.)
320. Paulig, Robert (2007): Die Sprache der Fußball-Berichterstattung im Englischen und Deutschen. Eine kontrastive Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung von Etymologie und Metaphern.
321. Prochaska, Kathy (2007): Wasserstofftechnologie und Brennstoffzellentechnologie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen
322.
Schlicke, Cindy (2007): Socoio-linguistic Analysis of
the Settlers in the Brazilian Amazon - With special reference to
the language pair Portuguese-English
323. Schmidt, Cornelia (2007): Therapie der
unipolaren Depressionen. Eine terminologische Untersuchung im
Deutschen und Englischen
324. Schoon, Doreen (2007): Typographie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Text, Design, Layout, Typografie - das wirkt bei der Textrezeption alles zusammen und sollte ein ästhetisches Gleichgewicht bilden; bei Typographie sollte man daher auch an Kalligraphie denken, und angefangen hat's nicht mit Gutenberg, sondern, wie meistens, mit den Chinesen; und wer den Film "Hero" wundervoll findet, der findet auch dieses Thema wundervoll, und daher macht dieses schöne Thema schon Frau Schoon)
325. Schwanck, Henrike (2007): Terminologiemanagement
bei Volkswagen. Untersuchung, Bewertung und Optimierung des
Terminologiemanagements bei Volkswagen unter besonderer Berücksichtigung der
Terminologiedatenbank der Unterabteilung Technische Übersetzungen
326. Streit,
Silke (2007): Photovoltaik, eine
terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen (der Süden
Sachsens ist die sonnenreichste Szenerie Deutschlands, hier steht das größte
Solarkraftwerk der Welt: Was liegt näher, als hier eine Terminologiearbeit über
Photovoltaik zu schreiben? Wer, wenn nicht wir? Denken wir sodann an die
südliche Sonne Spaniens, so haben wir auch das Sprachenpaar de-sp. Genug der
gequälten Alliterationen - das Thema ist schon vergeben...)
327. Werle, Cordula (2007): Die Arbeit von
internationalen Umweltverbänden in Europa am Beispiel des WWF - untersucht
in Deutschland, im Vereinigten Königreich, in Schweden, in Frankreich und in
Polen
328. Zschach,
Janine (2007): Automatikarmbanduhren - eine terminologische Untersuchung im
Deutschen und Englischen (mechanische Uhren aus Manufakturen, eine
fürchterlich alte Technik? Ja. Aber in der Technik von gestern liegt die
Zukunft, z.B. der Luxusuhren-Hochburg Glashütte in Sachsen. Uhrwerke als
Kunstwerke - ein Blick durch das Saphirbodenglas zeigt eine filigrane
Feinmechanik: ohne jede Elektronik, dafür aber Technik-Ästhetik pur; wer sich
an sowas delektieren kann und etwas für Sachsen und seine Industrie tun will
ist mit diesem Thema exzellent bedient)
329. Bursche, Anja (2008): Waldgesundheit.
Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen
330. Hahn,
Claudia (2008): Elfen Zwerge, Feen und andere mythologische Wesen. Eine terminologische Untersuchung im
Deutschen und Englischen
331. Jendrzeyewski, Kathrin (2008): Mikrofone
- Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen
332.
Kay, Barbara (2008) Vulkanismus - eine terminologische Untersuchung im
Deutschen und Englischen
333. Ketschau, Sina (2008): Netzzugang in der
Elektrizitäts- und Gaswirtschaft. Eine kulturkontrastive
terminologische Untersuchung am Beispiel von UK und BRD
334. Klein,
Lena (2008): Türme - Towers: eine
terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer
Berücksichtigung von Tragwerken für Hochhäuser (Vom Turm zu Babel (der kein
Turm war) bis zu den Twin Towers (die nicht mehr sind und dennoch verewigt) -
ein superaktuelles Thema mit jede Menge Translationsbezug. Schon allein die
Maßnahmen zur Sicherheit bei Erdbeben und Flugzeugeinschlag sind
hochinteressant. A propos hoch: was heißt eigentlich "hoch"? Wie hoch
muss ein Hochhaus sein (wie z.B. das Uni-Hochhaus), damit es ein Hochhaus ist?
Wie misst man die Höhe bei den Türmen? Mit oder ohne Antenne? Man kann es kaum
erwarten, bis diese Arbeit fertig ist...)
335. Kleinwächter,
Anne (2008): Forensik:
eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung von
Tötungsdelikten. (Wir kennen das alle: Wasserleiche liegt am Ufer, der
"coroner" kommt und weiß dann, dass der Tod "ungefähr" vor
3 Tagen 3 Stunden und 12 Minuten eingetreten ist. Woher er das weiß? Weil je
nach Alter der Leiche verschiedene Sorten von Schmeißfliegen und Maden und
Würmer dran sind. Oder so ähnlich. Jedenfalls ein Thema, dessen Schönheit sich
nicht sofort erschließt, aber bei fast jedem Krimigucken nützlich ist. Den
Gutachter graut jetzt schon vor der Lektüre...)
336.
Lorenz, Viktoria (2008): Translation,
Interpretation, Manipulation. The Limits of Ojectivity in
Translation
337. Nitsch, Michaela (2008): Mehrsprachiges,
dezentrales Terminologiemanagement. Eine internationale Untersuchung
am Beispiel des Dekortiefdrucks der Schattdecor AG, mit einem Glossar
Portugiesisch/Deutsch
338. Pestel, Cornelia (2008): Diabetes mellitus.
Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen
339. Rafelt,
Elisabeth (2008): Mobilitätshilfen und
Fahrzeugumrüstung in der Rehabilitationstechnik.
Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen ( Rollstühle, Treppensteigegeräte,
Badewannenlifte, Verladetechnik, behindertengerechte Fahrzeugumrüstung etc.
p.p. - Man kann nur hoffen, dass man all die Sachen, um die es hier geht, nie
benötigt...)
340. Rode,
Eva-Maria (2008): Mähdrescher.
Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen (Schwerter zu Pflugscharen, gut, aber so
archaisch sind des Bauers Werkzeuge nicht mehr und auch auf dem Bauernhof gibt
es heute eine Menge raffinierter und nützlicher Technik - Almödi würde staunen:
so schöne Kreiseleggen, Stalldungstreuer und Rübenentnahme-, -putz- und
-fütterungsgeräte! Und auch der Stadtmensch staunt, wie die Kartoffel sauber in
den Sack kommt!)
341. Werneyer, Susanne (2008): Reisezugwagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und im Englischen (Das rollende Material im Rad-Schiene-System - hier ein Überblick über die Reisezugwagentypen, interkulturell und diachronisch; in einer Stadt mit einem so tollen Kopfbahnhof (hier werden Züge zu Schüben) geht kein Weg geht an diesem Thema vorbei!)