Universität Leipzig
IALT
Institut für Angewandte
Linguistik und Translatologie
Englische Abteilung
Richtlinien
für Hausübersetzungen
Stand: 9. 5. 2005
- Die Hausübersetzung (HÜ) ist
als sauber gedruckter und gehefteter Computerausdruck im Format DIN A4 und
außerdem als Datei (auf Diskette bzw. als E-Mail) einzureichen.
- Die HÜ erhält ein
Titelblatt mit folgenden Angaben:
- Autor des
Ausgangstexts (AT)
- Originaltitel
- übersetzter Titel
- Quelle (mit
Erscheinungsdatum und Seitenangabe)
- Übersetzungsauftrag
- Studienjahr
..........
- Vorname(n) und Name
des Übersetzers/der Übersetzerin
- E-Mail-Adresse
- Die Papierbögen werden nur
einseitig bedruckt. Sofern im Übersetzungsauftrag nicht anders angegeben
(z.B. "Formatierung wie im AT") gelten folgende
Formatierungsvorgaben:
Ränder rundum: 2,54 cm
Zeilenabstand: 1,5
Schriftart: Arial oder Times New Roman
Schriftgrad: 12 Punkt
- Die neue Rechtschreibung
ist anzuwenden und bildet die Grundlage für Korrektur und Bewertung.
- Für die Rechtschreibung
(einschließlich Interpunktion, Silbentrennung, Transkription etc.) sind
der Duden bzw. Die [neue] deutsche Rechtschreibung vom
Verlag Bertelsmann in der jeweils neuesten Ausgabe maßgebend.
- Der Umfang der
Hausübersetzung beträgt 7 Normseiten (30 Zeilen mit 55 Bruttoanschlägen).
- Die Seiten sind fortlaufend
zu nummerieren. Die Nummerierung (Paginierung) beginnt mit Blatt 2 der
Arbeit. Dieses Blatt erhält die Seitennummer 2. Das Titelblatt wird nicht
paginiert.
- Etwaige Abbildungen (und
deren Abbildungstitel, Legenden etc.) im AT werden, sofern nicht anders im
Übersetzungsauftrag angegeben, nicht in den ZT übernommen.
- Liegen für Zitate bereits
authentische oder autorisierte Übersetzungen vor, so sind diese zu
übernehmen. Die bibliographischen Angaben der Quellen dieser Übersetzungen
sind im Literaturverzeichnis anzugeben.
- Formeln werden
originalgetreu in die Übersetzung übernommen. Soweit im Deutschen andere
Symbole üblich sind, ist dies zu berücksichtigen. SI-Einheiten bleiben
unverändert. Bei Bedarf sind SI-fremde in
SI-Einheiten umzurechnen.
- Währungsangaben sind in der
Regel unverändert zu übernehmen. Sofern eine Umrechnung in €
erfolgt, ist der Umrechnungsbetrag in runden Klammern anzufügen.
- Abkürzungen und Akronyme,
für die in der deutschen Sprache keine gebräuchlichen Äquivalente
vorhanden sind, werden unverändert übernommen. Beim ersten Auftreten von
Abkürzungen und Akronymen sind deren ungekürzte Form und die Übersetzung
in runden Klammern anzufügen.
- Bezeichnungen von
Institutionen, Organisationen usw., für die es in der deutschen Sprache
keine eigenen Bezeichnungen gibt, werden aus dem Original übernommen. In
diesem Fall ist beim ersten Auftreten die Übersetzung in runden Klammern
anzufügen. Sofern deutsche Äquivalente existieren, sind diese zu
verwenden.
- Bei Namen von Ländern und
anderen geographischen Bezeichnungen sind die ZS-Entsprechungen
zu verwenden. Existieren keine eigenen Bezeichnungen in der ZS, so sind
die AS-Bezeichnungen zu übernehmen.
- Am Schluss der Arbeit
werden die verwendeten Hilfsmittel in der für wiss. Publikationen üblichen
Form aufgeführt (z. B.: SCHÄFER, WILHELM (³1990):Wirtschaftswörterbuch.
Band I: Englisch-Deutsch. München: Franz Vahlen)
(Näheres im Bibliographie-Merkblatt),ebenso
die konsultierten Personen (Name, Beruf/Funktion, Telefon-Nr.
oder andere Kontaktmöglichkeit).
- Anmerkungen und
Erläuterungen des Übersetzers sind als solche zu kennzeichnen und an
geeigneter Stelle zu platzieren (gewöhnlich als Fußnote auf der
entsprechenden Seite).
- Soweit in diesem Merkblatt
und vom Auftraggeber der Übersetzung nicht anders angegeben (und im
Zweifelsfalle) gelten die einschlägigen Normen in: Baxmann-Krafft,
Eva-Maria / Herzog, Gottfried (1999): Normen für Übersetzer und
technische Autoren. Berlin: Beuth.
- Der Übersetzer fügt der
Arbeit nachstehende, eigenhändig zu unterzeichnende Erklärung bei:
Ich erkläre hiermit, dass ich diese
Übersetzung selbständig nach den Richtlinien angefertigt habe, die am Institut
für Angewandte Linguistik und Translatologie für
Hausübersetzungen gelten. Andere als die aufgeführten Hilfsmittel wurden
nicht verwendet.
Ort: .......... Datum: ....................
Unterschrift: ........................................
Zur XLATIO-Homepage
Zu den StudInfos
Seitenverantwortliche:
Dr. Bohm