Univ.-Prof. Dr.
Peter A. Schmitt 
IndexLetzte Änderung: 10.07.2007
- Adressen
- Kurzinfo zur Person
- Publikationen
- Funktionen und Mitgliedschaften
- Bisher betreute Diplomarbeiten
- Derzeit betreute Diplomarbeitsprojekte und Desiderataliste
- Themenvorschläge für Referate / Hausarbeiten
- Informationen/Merkblätter/Richtlinien für Studierende
- Promovenden, Habilitanden
- Hochschulkarrieretipps für Promovenden, Habilitanden
- Lehrveranstaltungen: s. Website IALT
- Verknüpfungen (links)
- Download-Bereich
AdressenZurück zum IndexPostanschrift: Prof. Dr. P. A. Schmitt, Universität Leipzig, Beethovenstraße 15, D-04107 Leipzig, Deutschland Telefon: (0341) 97 37-600 oder -601 Telefax: (0341) 97 37-649 E-Mail Uni: schmitt@uni-leipzig.de E-Mail privat: pas@paschmitt.de CATS-Support siehe unter: http://www.cats-term.com
Kurzinfo zur Person*Vgl. Wer ist Wer? Das deutsche Who's Who. Lübeck: Schmidt-Römhildt.Dr. phil. habil., Univ.-Prof. f. Sprach- u. Übersetzungswissenschaft (Engl.) Univ. Leipzig, Inst. f. Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT), Beethovenstraße 15, D-04107 Leipzig Telefon: (0341) 97 37 600, Telefax: (0341) 97 37 649; E-Mail: schmitt@uni-leipzig.de Geb. 5. Aug. 1948 (Löwe) Mannheim (Vater: Carl A. S., Mutter: Lucie, geb. Rau), T. Sandra Carina Schmitt 1967 Abit.; 1967-70 Offz.ausb. Bundeswehr, dar. Akad. d. Heeres f. Maschinenwesen in Darmstadt, Major d.R.; 1970-74 Stud. Angewandte Sprachwiss. Univ. Mainz, Dipl.-Übersetzer; 1974-80 Techn. Übersetzer b. BBR Mannheim; 1980-97 Univ. Mainz Lehrtätigk. im Bereich techn. Übersetzen, computergestützte translationsorientierte Terminologiearbeit, Übersetzungswiss.; s. 1984 Fachgruppenleit. Terminologie; Akad. Oberrat; Promot. 1983, Habil. 1996, bde. Univ. Mainz-Germersheim S. 1997 Univ. Leipzig.; Abtlg.-Leiter Sprach- u. Übersetzungswissenschaft (Engl.); 1998-2000 u. seit 2004 geschäftsführender Institutsdirektor, seit 2003 Studiendekan Philol. Fakultät Bundesref. f. Übersetzungswiss. im BDÜ; Obmann d. Normenaussch. Terminol. (NAT AA1) im DIN; Koordinierungsaussch. Praxis u. Lehre (Transforum D); Rat f. Deutschsprachige Terminologie; Wiss. Beirat d. Reihe Studien z. Translation (Tübingen) BV: Anglizismen in d. Fachsprachen, 1985; Lexikon der Katalysatortechnik, Engl.-Deutsch, Deutsch-Engl., 1986; PONS Fachwörterbuch d. Kfz-Technik, Engl.-Deutsch, Deutsch-Engl., 1992; Translationsdidaktik (m. Fleischmann/Kutz), 1997; Handbuch Translation (m. Hönig, Kußmaul, Snell-Hornby), 1998; Translation u. Technik, 1999; Paradigmenwechsel in der Translation, 2000; Langenscheidts Fachwörterbuch Technik u. angewandte Wissenschaften, Engl.-Deutsch, Deutsch-Engl., 2002; Mithrsg.: Ztschr. Lebende Sprachen; ca. 80 Fachaufs. 1983 Preis d. Johannes Gutenberg-Univ. f. d. Diss. Liebh.: Photographie (div. Ausstellungen in Mannheim, Heidelberg; div. Publikationen; 1. u. 3. Preis Minolta Club); Zeichnen (Preis Börsenverein d. Dt. Buchhandels f. schönstes Schulbuch); Reisen; Motorradfahren
PublikationenVerzeichnis der Schriften: Monographien, Beiträge zu Sammelbänden, Zeitschriftenaufsätze und Rezensionen in chronologisch aufsteigender Ordnung
- Schmitt, Peter A. (1984): „Technische Grundausbildung von Diplom-Übersetzern am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft in Germersheim". Graham, John D. (1984) (Hrsg.): Bulletin der Internationalen Vereinigung Sprache und Wirtschaft. Vorträge der IX. Jahrestagung am 28./29.10.1983 in St. Gallen. Duisburg: IVSW, 2-13.
- Schmitt, Peter A. (1985a): „Interkulturelle Kommunikationsprobleme in multinationalen Konzernen". Lebende Sprachen 1: 1-9.
- Schmitt, Peter A. (1985b): Anglizismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. Heidelberg: Carl Winter.
- Schmitt, Peter A. (1985c): „Sprache ist ein Schlüssel zum Erfolg: Nur Spezialisten können bei Übersetzungen grundlegende Fehler vermeiden". VDI nachrichten 33: 31.
- Schmitt, Peter A. (1986a): Lexikon der Katalysatortechnik. Abgasreinigung in Kraftfahrzeugen. Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch. Wiesbaden: Brandstetter.
- Schmitt, Peter A. (1986b): „Intercultural Communication Problems in Multinational Companies--From the Translator's Point of View". New Delhi JISTA--Journal of the Indian Scientific Translators Association. 15: 3-39.
- Schmitt, Peter A. (1986d): „Technische Übersetzungen: Eine Arbeit für Spezialisten". TexTconTexT 2: 96-106.
- Schmitt, Peter A. (1986e): „Die ,Eindeutigkeit' von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion". Snell-Hornby, Mary (1986) (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke UTB, 252-282.
- Schmitt, Peter A. (1987a): „Fachtexte für die Übersetzer-Ausbildung: Probleme und Methoden der Textauswahl". Ehnert, Rolf / Schleyer, Walter (1987) (Hrsg.): Übersetzen im Fremdsprachenunterricht: Beiträge zur Übersetzungswissenschaft - Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. Materialien Deutsch als Fremdsprache. Regensburg: DAAD, 111-151.
- Schmitt, Peter A. (1987b): „Computer statt Kartei? Terminologiearbeit mit Mikrocomputer". Lebende Sprachen 2/1987b: 56-65.
- Schmitt, Peter A. (1987d): „Fachtextübersetzung und Texttreue: Bemerkungen zur Qualität von Ausgangstexten". Lebende Sprachen 1: 1-7.
- Schmitt, Peter A. (1987e): „High Tech: Beobachtungen zum Begriffsfeld Hochtechnologie". Muttersprache 3-4: 162-171.
- Schmitt, Peter A. (1987f): „Von high-tech zu Spitzentechnik: Beobachtungen zur Entstehung und Popularisierung eines Begriffsfelds". Albrecht, Jörn / Drescher, Horst W. / Göhring, Heinz / Salnikow, Nikolai (1987) (Hrsg.): Translation und interkulturelle Kommunikation. Bern: Lang, 214-246.
- Schmitt, Peter A. (1987g): „Rezension: Coster, Jean de: Dictionary for Automotive Engineering, DE/EN/FR. München: Saur, 1986". Lebende Sprachen 4: 186-187.
- Schmitt, Peter A. (1988a): „Die Terminologie-Komponente im Studiengang Diplom-Übersetzer am F.A.S. der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim". Université de Genève, E.T.I. (1988) (Hrsg.): Documents contributifs de la rencontre internationale sur l`enseignement de la terminologie 21./22. septembre 1988 Genf: E.T.I., 47-52.
- Schmitt, Peter A. (1988b): „Fragebogenaktion zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher". Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 4: 11-16.
- Schmitt, Peter A. (1988c): „High-Tech: Bemerkungen zur technologischen Revolution in Wirtschaft und Sprache". Bungarten, Theo (1988) (Hrsg.): Sprache und Information in Wirtschaft und Gesellschaft. Referate eines internationalen Kongresses, zugleich der XI. Jahrestagung der Internationalen vereinigung 'Sprache und Wirtschaft' 30.9.-3.10.1985. Tostedt: Attikon, 71-83.
- Schmitt, Peter A. (1988d): "Rezension: Leutzbach, W.: Fachwörterbuch Verkehrswesen dt./engl.,engl./dt. Karlsruhe: Univ.Karlsruhe, 1987." Lebende Sprachen 2, 86-87.
- Schmitt, Peter A. (1989a): „Terminologische Diplomarbeiten: Richtlinien des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft in Germersheim". Lebende Sprachen 4: 153-159.
- Schmitt, Peter A. (1989b): „Technisches Englisch an berufsbildenden Schulen: Ein Diskussionsbeitrag aus der Sicht der Lehre im Bereich technisch-naturwissenschaftlicher Übersetzungen". Pädagogisches Zentrum des Landes Rheinland-Pfalz (1989) (Hrsg.): Englisch in der Fachschule für Technik. Tagungsbericht zum Kolloquium am 13. September 1988. Bad Kreuznach: PZ Bad Kreuznach, 32-61.
- Schmitt, Peter A. (1989c): „Die Terminologie-Komponente im Studiengang Diplom-Übersetzer am FB 23 der Universität Mainz/Germersheim". Freigang, Karl-Heinz / Schmitz, Klaus-Dirk (1989) (Hrsg.): PROCEEDINGS: Workshop Sprachdatenverarbeitung in der Übersetzerausbildung 9.-11.10.1989. Saarbrücken: Universität des Saarlandes, Fachrichtung 8.6, 4-10.
- Schmitt, Peter A. (1989d): „Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein translatorisches Problem". Vermeer, Hans J. (1989) (Hrsg.): Kulturspezifik des translatorischen Handelns. th - translatorisches Handeln der Abteilung allgemeine Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft des IÜD der Univ. Heidelberg 3. Heidelberg: IÜD, 49-88.
- Schmitt, Peter A. (1989e): Fine Tuning of Technical Translations. Workshop-Handout. Conference on Translation and Interpretation June 9-11. Chicago: Goethe-Institut.
- Schmitt, Peter A. (1990a): Die Berufspraxis der Übersetzer. Eine Umfrageanalyse. Berichtssonderheft des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer. Bonn: BDÜ.
- Schmitt, Peter A. (1990c): „Was übersetzen Übersetzer? - Eine Umfrage" Lebende Sprachen 3/1990c: 97-106.
- Schmitt, Peter A. (1990d): „FASTERM mit CATS: Ein Weg zur rechnergestützten Übersetzung". Forschungsmagazin der Johannes Gutenberg-Universität Mainz 2: 31-41.
- Schmitt, Peter A. (1990e): „Die Terminologiedatenbank des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim". Terminologie et Traduction. Commission des Communautés européennes 3: 39-61.
- Schmitt, Peter A. (1990f): „Übersetzer/Übersetzerin, Dolmetscher/Dolmetscherin. Eine Umfrageanalyse über die Berufspraxis". Informationen für die Beratungs- und Vermittlungsdienste der Bundesanstalt für Arbeit 12: 517-533.
- Schmitt, Peter A. (1990g): "Rezension: Ernst, R. Wörterbuch der industriellen Technik, Bd. 1 DE/EN, 5. Auflage. Wiesbaden: Brandstetter." Lebende Sprachen 2, 90-91.
- Schmitt, Peter A. (1990h): "Rezension: Institut za varilstvo: Multilingual collection of terms für welding and allied processes. Part one. General terms in twenty languages." Lebende Sprachen 4, 186-187.
Schmitt, Peter A. (1991a): "Rezension: Kucera, A. The Compact Dictionary of Science and Technology. Vol.I: English/German. 2. Aufl. 1989. Wiesbaden: Brandstetter, 1989." Fachsprache 1-2, 65-68.- Schmitt, Peter A. (1991b): "Rezension: Kucera, A. The Compact Dictionary of Science and Technology. Vol.I: English/German. 2. Aufl., Wiesbaden: Brandstetter, 1989." Lexicographica 7, 219-221.
- Schmitt, Peter A. (1992a): PONS Fachwörterbuch der Kfz-Technik. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. Stuttgart: Klett.
- Schmitt, Peter A. (1992b): „Culturally Specific Elements in Technical Translations". Schwend, Jochen / Hagemann, Susanne /Völkel, Hermann (1992) (Hrsg.): Language in Context. Festschrift für Prof. Dr. H.W. Drescher zum 60. Geburtstag. Frankfurt: Lang, 495-515.
- Schmitt, Peter A. (1992c): „CATS/FASTERM: Ein Beitrag zur rechnergestützten Übersetzung und Terminologiearbeit". Forschungsmagazin der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Sonderausgabe CEBIT/Hannovermesse '92. 4-20.
- Schmitt, Peter A. (1992d): "Rezension: Sager, J.C. A Practical Course in Terminology Processing." Lebende Sprachen 2, 89-90.
- Schmitt, Peter A. (1993a): „Technical Writing: Mode, Bedrohung oder Chance?". BDÜ (1993): 59-74.
- Schmitt, Peter A. (1993b): „Der Translationsbedarf in Deutschland. Ergebnisse einer Umfrage". Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 4: 3-10.
- Schmitt, Peter A. (1993c): „The Role of Computers in Translation Studies: The Situation at Germersheim". Équivalences 23/2. La formation du traducteur de demain. Actes du colloque CIUTI-I.S.T.I. Bruxelles: I.S.T.I. 97-101.
- Schmitt, Peter A. (1993d): CATS - Computer-Aided Terminology System. Das Handbuch. Germersheim: [Selbstverlag].
- Schmitt, Peter A. (1994a): „Translationsorientierte Terminographie auf dem PC - Ein neuer Weg von der Terminologiedatenbank zum Fachwörterbuch". Fischer, Ingeborg / Freigang, Karl-Heinz / Mayer, Felix / Reinke, Uwe (1994) (Hrsg.): Sprachdatenverarbeitung für Übersetzer und Dolmetscher. Akten des Symposiums zum Abschluß des Saarbrücker Modellversuchs, 28./29. September 1992. Studien zu Sprache und Technik 5. Hildesheim: Olms, 31-61.
- Schmitt, Peter A. (1994b): „Computereinsatz im Übersetzungswesen. Ein Überblick". Beck, Uwe / Sommer, Winfried (1994) (Hrsg.): LEARNTEC 1993: Europäischer Kongreß für Bildungstechnologie und betriebliche Bildung. Tagungsband. Berlin: Springer, 567-590.
- Schmitt, Peter A. (1994c): „Translationsrelevante Software". Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 3: 3-11.
- Schmitt, Peter A. (1994d): "Rezension: Eydam, E. Die Technik und ihre sprachliche Darstellung. Grundlagen der Elektrotechnik. Hildesheim: Olms, 1992." Lebende Sprachen 4, 188.
- Schmitt, Peter A. (1995): „Warnhinweise in deutschen und englischen Anleitungen: Ein interkultureller Vergleich". Gnutzmann, Claus (1995) (Hrsg.): Kontrastivität und kontrastives Lernen. Themenband der Zeitschrift Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL). Tübingen: Narr, 197-222.
- Schmitt, Peter A. (1996a): „Warnhinweise in deutschen und englischen Anleitungen". Lebende Sprachen 2: 49-57.
- Schmitt, Peter A. (1996b) „Computereinsatz in der Translation". Lauer, Angelika/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Haller, Johann/Steiner, Erich (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr, 187-196.
- Göpferich, Susanne/Schmitt, Peter A.: „Begriff und adressatengerechte Benennung: Die Terminologiekomponente beim Technical Writing". Krings, Hans P. (1996) (Hrsg.): Wissenschaftliche Grundlagen des Technischen Schreibens. Forum für Fachsprachenforschung 32. Tübingen: Narr, 369-402.
- Schmitt, Peter A. (1996e): „A szakfordítás oktatásának új megközelítése". Modern Nyelvoktatás. Alkalmazott nyelvészeti szakfolyóirat 4. 43-50. (Deutsche Fassung in Vorbereitung).
- Schmitt, Peter A. (1996d): „Technical Writing: Mode, Bedrohung oder Chance?". Mostovi. Ljubljana: DZTPS. 12-22.
- Schmitt, Peter A. (1996e): „Terminologiearbeit". Stoll, Karl-Heinz (Hrsg.): 50 Jahre FASK. Germersheim: FASK. 299-310.
- Fleischmann, Eberhard/Kutz, Wladimir/Schmitt, Peter A. (1997) (Hrsg.): Translationsdidaktik. Beiträge zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Narr.
- Schmitt, Peter A. (1997a): „Evaluierung von Fachübersetzungen". Wotjak, Gerd/Schmidt, Heide (1997) (Hrsg.): Modelle der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach- und Übersetzungswissenschaft 2. Hamburg: Vervuert. 301-332.
- Schmitt, Peter A. (1997b): „Was ist ein ,Text'?". Fleischmann, Eberhard/Kutz, Wladimir/Schmitt, Peter A. (1997) (Hrsg.): Translationsdidaktik. Beiträge zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Narr. 15-27.
- Schmitt, Peter A. (1997c): „Comics und Cartoons: (k)ein Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?". Drescher, Horst W. (1997) (Hrsg.): Transfer. Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.
- Ueberschär, Ina / Schmitt, Peter A. (1997d): „Dolmetscher(in)(BKZ 8221) und Übersetzer(in)(BKZ 8222) - Teil I". Arbeitsmedizinische Berufskunde. Sonderbeilage der ASU (Arbeitsmedizin, Sozialmedizin, Umweltmedizin) 1, I-IV.
- Ueberschär, Ina / Schmitt, Peter A. (1997e): „Dolmetscher(in)(BKZ 8221) und Übersetzer(in)(BKZ 8222) - Teil II". Arbeitsmedizinische Berufskunde. Sonderbeilage der ASU (Arbeitsmedizin, Sozialmedizin, Umweltmedizin) 2, I-IV.
- Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A.(1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
- Schmitt, Peter A. (1998a): „Berufsbild". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1-5.
- Schmitt, Peter A. (1998b): „Marktsituation der Übersetzer". /Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 5-13.
- Schmitt, Peter A. (1998c): „Berufsverbände im deutschsprachigen Raum". Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A./Snell-Hornby, Mary (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 18-20.
- Schmitt, Peter A. (1998d): „Defekte im Ausgangstext". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 147-151.
- Schmitt, Peter A. (1998e): „Übersetzen und Technical Writing". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 154-160.
- Schmitt, Peter A. (1998f): „Technische Arbeitsmittel". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 186-199.
- Schmitt, Peter A. (1998g): „Anweisungen/Anleitungen/Benutzerhinweise". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 209-213.
- Schmitt, Peter A. (1998h): „Comics". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 266-269.
- Schmitt, Peter A. (1998i): „Maßeinheiten". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 298-301.
- Schmitt, Peter A. (1998j): „Computereinsatz bei der Ausbildung". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1988): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 348-350.
- Schmitt, Peter A. (1998k): „Textauswahlkriterien - Fachtexte". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 358-361.
- Schmitt, Peter A. (1998l): „Qualitätsmanagement". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998):Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 394-401.
- Schmitt, Peter A. (1998m): „Wo ist eigentlich ,links'? Beobachtungen zum Übersetzen lokaldeiktischer Referenzmittel im Deutschen und Englischen". Lebende Sprachen 1: 2-9.
- Schmitt, Peter A. (1998n): "Machine translation on PC: Between hype and horror". Vandeweghe, Willy (1998)(Hrsg.): Vertaling & Technologie - Translation & Technology. Proceedings of the Ghent Colloquium, 13 November 1998. Gent: Mercator Hogeschool Provincie Oost-Vlaanderen, 33-55.
- Schmitt, Peter A. (1998o): „What is 'user-friendly'? Terminological and typographical considerations concerning database-generated specialized printed dictionaries". TermNet (1998) (Hrsg.): TAMA '98--Proceedings of the 4th International TermNet Symposium on Terminology in Advanced Microcomputer Application. Wien: TermNet, 181-198.
- Schmitt, Peter A. (1999a): Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
- Schmitt, Peter A. (1999b): „Kultur in der Terminologiearbeit? Zum Konflikt zwischen Begriffsorientiertheit und Kulturgeprägtheit". Mayer, Felix/Reisen, Ursula (1999) (Hrsg.): Deutsche Terminologie im internationalen Wettbewerb. Akten des Symposiums des Deutschen Terminologie-Tags e.V., 24./25. April 1998. Bolzano/Köln: DTT, 81-104. (Publikation ohne Imprimatur, mit defekten Abbildungen und Tabellen)
- Schmitt, Peter A. (2000a): "Kulturspezifik in der Technik". Wolfram Wilss (2000)(Hrsg.): Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur. Globalisierung versus Fragmentierung. Tübingen: Stauffenburg, 264-281.
- Schmitt, Peter A. (2000b)(Hrsg.): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg.
- Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. (2000c): "Fachsprachliches Übersetzen - Anstoß zu einem Paradigmenwechsel?". Schmitt, Peter A. (2000b)(Hrsg.): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 57-100.
- Schmitt, Peter A. (2000d): "Übersetzen und Dolmetschen am IALT der Universität Leipzig". MDTnyt 3/00. Kopenhagen: Dansk Translatorforbund, 4-13. ISSN 0907-2691
- Schmitt, Peter A. (2000e): "Machine translation on PC: Between hype and horror". ESRFT (Hrsg.): Traduction et Mondialisation. Actes du symposium international organisé par l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction en collaboration avec la Fondation Konrad Adenauer à Tanger les 8, 9 et 10 mars 2000. Tanger: Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, 33 - 56.
- Schmitt, Peter A. (2001a): "Machine translation on PC: Between hype and horror". MDTnyt 1/01. Kopenhagen: Dansk Translatorforbund, 4-20. ISSN 0907-2691
- Schmitt, Peter A. (2001b): "Allgemeine Hilfsmittel: Werkzeuge zum Übersetzen". Mayer, Felix (2002)(Hrsg.): Dolmetschen & Übersetzen. Der Beruf im Europa des 21. Jahrhunderts.Freiburg: Freigang,Mauro+Reinke, 125-141.
- Schmitt, Peter A. (2002a): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch. München: Langenscheidt Fachverlag. 2257 S.
- Schmitt, Peter A. (2002b): "Terminologie in der Fachwörterbuchproduktion". Mayer, Felix / Schmitz, Klaus-Dirk / Zeumer, Jutta (2002)(Hrsg.): eTerminology. Professionelle Terminologiearbeit im Zeitalter des Internet. Akten des Symposions Köln, 12.-13. April 2002. Köln: Deutscher Terminologie Tag, 43-56.
- Schmitt, Peter A. (2002c): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Deutsch-Englisch. München: Langenscheidt Fachverlag.
2155 S.- Schmitt, Peter A. (2002d): e-Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch. Version 1.0. CD-ROM. München: Langenscheidt Fachverlag.
- Schmitt, Peter A. (2002e): "Fachübersetzen - eine Widerlegung von Vorurteilen". Best, Joanna / Kalina, Sylvia (2002)(Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: Francke, 60-73.
- Schmitt, Peter A. (2002f): "Kultur im Fachwörterbuch?". MDÜ 4-5/2002, 49-57.
- Schmitt, Peter A. (2002g): PONS Lexiface Kfz-Technik. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. CD-ROM. Stuttgart: Klett.
- Schmitt, Peter A. (2002h): "Nonverbale Textelemente als Quelle und Lösung von Übersetzungsproblemen". Zybatow, Lew N. (2002)(Hrsg.): Translation zwischen Theorie und
Praxis.Innsbrucker translationswissenschaftliche Ringvorlesungen-I. Forum Translationswissenschaft, Bd.1, Frankfurt/M.: Peter Lang, 191-213.
- Schmitt, Peter A. (2003a): "Vom TippEx zum Translation Memory: Ein Rückblick". Sprachrohr. Jubiläumsausgabe 1953-2003. BDÜ Landesverband Rheinland-Pfalz. 2/2003, 8-14.
- Schmitt, Peter A. (2003b): "Fachlexikographie in der Internet-Ära: Vom PC zum polytechnischen Großwörterbuch". Brückenschlag. Beiträge zur Romanistik und Translatologie. Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag. Frankfurt/Bern/New York/Paris: Peter Lang, 307-337.
- Schmitt, Peter A. (2003c): "Kultur in der Terminologiearbeit?". Arntz, Reiner / Mayer, Felix / Reisen, Ursula (2003)(Hrsg.): Terminologie in Gegenwart und Zukunft. Ausgewählte Beiträge der DTT-Symposien 1989 2000. Köln: DTT, 54-79.
- Schmitt, Peter A. / Nord, Britta (2003)(Hrsg.): Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Staufenburg.
- Schmitt, Peter A. (2003e): "Fachlexikographie in der Internet-Ära: Vom PC zum polytechnischen Großwörterbuch". Lebende Sprachen 3/2003, 97-113.
- Schmitt, Peter A. (2003d): "Fachübersetzen - eine Widerlegung von Vorurteilen". MDTnyt 2-3/03. Kopenhagen: Dansk Translatorforbund, 44-73. ISSN 0907-2691
- Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. / Wotjak, Gerd (2003)(Hrsg.): Translationskompetenz. Tagungsakten der LICTRA 2001, VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.
- Schmitt, Peter A. (2003d): "Ingenieur vs. Übersetzer: Wird Hochtechnologie zu hoch für Übersetzer?". Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. / Wotjak, Gerd (2003)(Hrsg.): Translationskompetenz. Tagungsakten der LICTRA 2001, VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.
- Schmitt, Peter A. (2004a): "Rezension: Antonín Kucera. Wörterbuch der exakten Naturwissenschaften und der Technik. Deutsch-Englisch. Wiesbaden: Brandstetter". Lebende Sprachen 1/2004.
- Schmitt, Peter A. (2004b): "Vom TippEx zum Translation Memory - Veränderungen des Berufsbilds des Übersetzers". MDÜ 2/04, 55-57.
- Schmitt, Peter A. (2004c): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch. 2., bearbeitete Auflage. München: Langenscheidt Fachverlag. 2258 S.
- Schmitt, Peter A. (2004d): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. Studienausgabe. 2 Bde. München: Langenscheidt Fachverlag. 4413 S.
- Schmitt, Peter A. (2005a): "Fachübersetzen - aus der Transforum-Perspektive". Mayer, Felix (2005)(Hrsg.): 20 Jahre Transforum. Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens. Hildesheim/Zürich/New York: Olms, 15-22.
- Schmitt, Peter A. (2006a): "Bologna in Saxony: Benefits and Problems of the New T&I Curriculum at the IALT". Curriculum Design of Interpretation and Translation Schools: Today and Tomorrow. Proceedings of the 6th International Conference on Translation and Interpretation Studies. Seoul: Hankuk University of Foreign Studies (HUFS).
- Schmitt, Peter A. (2006b): Langenscheidt Fachwörterbuch Ingenieurwesen Englisch. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt.
- Schmitt, Peter A. (2007a): "The World behind Words: Some Remarks on Terms, Concepts and Culture" Papers of the 2nd International Translation conference in Amman on April 27&28, 2007. Amman Jordanien: Arab Thought Foundation, 218-227.
Zeitschriften:
Herausgabe der Zeitschrift Lebende Sprachen. München: Langenscheidt. Vierteljährlich.
Schriftenreihe:Herausgabe der Reihe Leipziger Studien zur angewandte Linguistik und Translatologie. Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt.
Bisher erschienen:
Funktionen und MitgliedschaftenAußeruniversitäre Funktionen:
Mitgliedschaften in wissenschaftlichen Beiräten und Verbänden:Herausgeber (mit Prof. Reinhold Werner) der Zeitschrift Lebende Sprachen im Langenscheidt-Verlag München Vizepräsident der CIUTI Bundesreferent für Übersetzungswissenschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) Stv. Vorsitzender des Normenausschusses Terminologie im Deutschen Institut für Normung e.V.Obmann des Normenausschusses DIN NAT1 Mitgliedschaften in Vereinen zur Förderung kultureller Zwecke: Zurück zum IndexBeirat der Studien zur Translation, hrsg. von Mary Snell-Hornby im Stauffenburg-Verlag Tübingen Wissenschaftlicher Beirat der across Systems GmbH
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) Deutscher Hochschulverband (DHV) Gesellschaft für Angewandte Linguistik e.V. (GAL) Gesellschaft für technische Kommunikation e.V. (tekom) Verein deutscher Ingenieure e.V. (VDI)
last, but not least:Deutsche Organisation der nichtkommerziellen Anhänger des lauteren Donaldismus e.V. (D.O.N.A.L.D.)
Links
- XLATIO - eine der nützlichsten Informationsdrehscheiben für Übersetzer und Dolmetscher, mit hunderten von translationsrelevanten Links zu Datenbanken, Wörterbüchern, Berufsverbänden, Adressen (z.B. von sämtlichen translatorischen Ausbildungsstätten der Welt) sowie einer Liste von Übersetzungstools (automatische Übersetzungsprogramme, Translation-Memory-Systeme, Terminologieverwaltungsprogramme, Spracherkennungssoftware, Zeilenzählprogramme). Die Site wurde Anfang 2002 komplett umkonstruiert und wird laufend aktualisiert.
- Universität Leipzig - eine Fülle von Infos, nicht nur zur Uni und zum Studium hier, sondern u.a. auch zur Europäischen Hochschulreform ("Bologna-Prozess")
- Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig - täglich aktualisierte Infos zum Studium am IALT, z.B. Vorlesungsverzeichnis, zusätzliche oder ausfallende Lehrveransaltungen, Zeit- oder Raumänderungen von LV, Links zu den Homepages der Lehrenden
- Hochschulkarriere - das Centrum für Hochschulentwicklung, der Deutsche Hochschulverband und der Förderverein Junioprorfessur e. V. betreiben in gemeinsamer Initiative ein interaktives Internet-Forum für Promovenden, Habilitanden und Juniorprofessoren aller Einrichtungen und Fächer
- CIUTI - die Website der besten Hochschulen für Übersetzer und Dolmetscher
- LICTRA - die Website der Leipziger internationalen Konferenzen zu Grundfragen der Translatologie (alle fünf Jahre)
- Finnwolfs Website
- Der ultimative Link!
Impressum: Adressen s. oben. Seitenverantwortlicher: Prof. Dr. Peter A. Schmitt