Univ.-Prof. Dr. Peter A. Schmitt 



Index Letzte Änderung: 10.07.2007

Adressen
  • Postanschrift: Prof. Dr. P. A. Schmitt, Universität Leipzig, Beethovenstraße 15, D-04107 Leipzig, Deutschland
  • Telefon: (0341) 97 37-600 oder -601
  • Telefax: (0341) 97 37-649
  • E-Mail Uni: schmitt@uni-leipzig.de
  • E-Mail privat: pas@paschmitt.de
  • CATS-Support siehe unter: http://www.cats-term.com
  • Zurück zum Index



    Kurzinfo zur Person

    SCHMITT, Peter Axel*

  • Dr. phil. habil., Univ.-Prof. f. Sprach- u. Übersetzungswissenschaft (Engl.)
  • Univ. Leipzig, Inst. f. Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT), Beethovenstraße 15, D-04107 Leipzig
  • Telefon: (0341) 97 37 600, Telefax: (0341) 97 37 649; E-Mail: schmitt@uni-leipzig.de
  • Geb. 5. Aug. 1948 (Löwe) Mannheim (Vater: Carl A. S., Mutter: Lucie, geb. Rau), T. Sandra Carina Schmitt
  • 1967 Abit.; 1967-70 Offz.ausb. Bundeswehr, dar. Akad. d. Heeres f. Maschinenwesen in Darmstadt, Major d.R.; 1970-74 Stud. Angewandte Sprachwiss. Univ. Mainz, Dipl.-Übersetzer; 1974-80 Techn. Übersetzer b. BBR Mannheim; 1980-97 Univ. Mainz
  • Lehrtätigk. im Bereich techn. Übersetzen, computergestützte translationsorientierte Terminologiearbeit, Übersetzungswiss.; s. 1984 Fachgruppenleit. Terminologie; Akad. Oberrat; Promot. 1983, Habil. 1996, bde. Univ. Mainz-Germersheim
  • S. 1997 Univ. Leipzig.; Abtlg.-Leiter Sprach- u. Übersetzungswissenschaft (Engl.); 1998-2000 u. seit 2004 geschäftsführender Institutsdirektor, seit 2003 Studiendekan Philol. Fakultät
  • Bundesref. f. Übersetzungswiss. im BDÜ; Obmann d. Normenaussch. Terminol. (NAT AA1) im DIN; Koordinierungsaussch. Praxis u. Lehre (Transforum D); Rat f. Deutschsprachige Terminologie; Wiss. Beirat d. Reihe Studien z. Translation (Tübingen)
  • BV: Anglizismen in d. Fachsprachen, 1985; Lexikon der Katalysatortechnik, Engl.-Deutsch, Deutsch-Engl., 1986; PONS Fachwörterbuch d. Kfz-Technik, Engl.-Deutsch, Deutsch-Engl., 1992; Translationsdidaktik (m. Fleischmann/Kutz), 1997; Handbuch Translation (m. Hönig, Kußmaul, Snell-Hornby), 1998; Translation u. Technik, 1999; Paradigmenwechsel in der Translation, 2000; Langenscheidts Fachwörterbuch Technik u. angewandte Wissenschaften, Engl.-Deutsch, Deutsch-Engl., 2002; Mithrsg.: Ztschr. Lebende Sprachen; ca. 80 Fachaufs.
  • 1983 Preis d. Johannes Gutenberg-Univ. f. d. Diss.
  • Liebh.: Photographie (div. Ausstellungen in Mannheim, Heidelberg; div. Publikationen; 1. u. 3. Preis Minolta Club); Zeichnen (Preis Börsenverein d. Dt. Buchhandels f. schönstes Schulbuch); Reisen; Motorradfahren
  • *Vgl. Wer ist Wer? Das deutsche Who's Who. Lübeck: Schmidt-Römhildt.

    Zurück zum Index


    Publikationen

    Verzeichnis der Schriften: Monographien, Beiträge zu Sammelbänden, Zeitschriftenaufsätze und Rezensionen in chronologisch aufsteigender Ordnung

    1. Schmitt, Peter A. (1984): „Technische Grundausbildung von Diplom-Übersetzern am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft in Germersheim". Graham, John D. (1984) (Hrsg.): Bulletin der Internationalen Vereinigung Sprache und Wirtschaft. Vorträge der IX. Jahrestagung am 28./29.10.1983 in St. Gallen. Duisburg: IVSW, 2-13.
    2. Schmitt, Peter A. (1985a): „Interkulturelle Kommunikationsprobleme in multinationalen Konzernen". Lebende Sprachen 1: 1-9.
    3. Schmitt, Peter A. (1985b): Anglizismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische Studie am Beispiel der Kerntechnik. Heidelberg: Carl Winter.
    4. Schmitt, Peter A. (1985c): „Sprache ist ein Schlüssel zum Erfolg: Nur Spezialisten können bei Übersetzungen grundlegende Fehler vermeiden". VDI nachrichten 33: 31.
    5. Schmitt, Peter A. (1986a): Lexikon der Katalysatortechnik. Abgasreinigung in Kraftfahrzeugen. Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch. Wiesbaden: Brandstetter.
    6. Schmitt, Peter A. (1986b): „Intercultural Communication Problems in Multinational Companies--From the Translator's Point of View". New Delhi JISTA--Journal of the Indian Scientific Translators Association. 15: 3-39.
    7. Schmitt, Peter A. (1986d): „Technische Übersetzungen: Eine Arbeit für Spezialisten". TexTconTexT 2: 96-106.
    8. Schmitt, Peter A. (1986e): „Die ,Eindeutigkeit' von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion". Snell-Hornby, Mary (1986) (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke UTB, 252-282.
    9. Schmitt, Peter A. (1987a): „Fachtexte für die Übersetzer-Ausbildung: Probleme und Methoden der Textauswahl". Ehnert, Rolf / Schleyer, Walter (1987) (Hrsg.): Übersetzen im Fremdsprachenunterricht: Beiträge zur Übersetzungswissenschaft - Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. Materialien Deutsch als Fremdsprache. Regensburg: DAAD, 111-151.
    10. Schmitt, Peter A. (1987b): „Computer statt Kartei? Terminologiearbeit mit Mikrocomputer". Lebende Sprachen 2/1987b: 56-65.
    11. Schmitt, Peter A. (1987d): „Fachtextübersetzung und Texttreue: Bemerkungen zur Qualität von Ausgangstexten". Lebende Sprachen 1: 1-7.
    12. Schmitt, Peter A. (1987e): „High Tech: Beobachtungen zum Begriffsfeld Hochtechnologie". Muttersprache 3-4: 162-171.
    13. Schmitt, Peter A. (1987f): „Von high-tech zu Spitzentechnik: Beobachtungen zur Entstehung und Popularisierung eines Begriffsfelds". Albrecht, Jörn / Drescher, Horst W. / Göhring, Heinz / Salnikow, Nikolai (1987) (Hrsg.): Translation und interkulturelle Kommunikation. Bern: Lang, 214-246.
    14. Schmitt, Peter A. (1987g): „Rezension: Coster, Jean de: Dictionary for Automotive Engineering, DE/EN/FR. München: Saur, 1986". Lebende Sprachen 4: 186-187.
    15. Schmitt, Peter A. (1988a): „Die Terminologie-Komponente im Studiengang Diplom-Übersetzer am F.A.S. der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim". Université de Genève, E.T.I. (1988) (Hrsg.): Documents contributifs de la rencontre internationale sur l`enseignement de la terminologie 21./22. septembre 1988 Genf: E.T.I., 47-52.
    16. Schmitt, Peter A. (1988b): „Fragebogenaktion zur Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher". Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 4: 11-16.
    17. Schmitt, Peter A. (1988c): „High-Tech: Bemerkungen zur technologischen Revolution in Wirtschaft und Sprache". Bungarten, Theo (1988) (Hrsg.): Sprache und Information in Wirtschaft und Gesellschaft. Referate eines internationalen Kongresses, zugleich der XI. Jahrestagung der Internationalen vereinigung 'Sprache und Wirtschaft' 30.9.-3.10.1985. Tostedt: Attikon, 71-83.
    18. Schmitt, Peter A. (1988d): "Rezension: Leutzbach, W.: Fachwörterbuch Verkehrswesen dt./engl.,engl./dt. Karlsruhe: Univ.Karlsruhe, 1987." Lebende Sprachen 2, 86-87.
    19. Schmitt, Peter A. (1989a): „Terminologische Diplomarbeiten: Richtlinien des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft in Germersheim". Lebende Sprachen 4: 153-159.
    20. Schmitt, Peter A. (1989b): „Technisches Englisch an berufsbildenden Schulen: Ein Diskussionsbeitrag aus der Sicht der Lehre im Bereich technisch-naturwissenschaftlicher Übersetzungen". Pädagogisches Zentrum des Landes Rheinland-Pfalz (1989) (Hrsg.): Englisch in der Fachschule für Technik. Tagungsbericht zum Kolloquium am 13. September 1988. Bad Kreuznach: PZ Bad Kreuznach, 32-61.
    21. Schmitt, Peter A. (1989c): „Die Terminologie-Komponente im Studiengang Diplom-Übersetzer am FB 23 der Universität Mainz/Germersheim". Freigang, Karl-Heinz / Schmitz, Klaus-Dirk (1989) (Hrsg.): PROCEEDINGS: Workshop Sprachdatenverarbeitung in der Übersetzerausbildung 9.-11.10.1989. Saarbrücken: Universität des Saarlandes, Fachrichtung 8.6, 4-10.
    22. Schmitt, Peter A. (1989d): „Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein translatorisches Problem". Vermeer, Hans J. (1989) (Hrsg.): Kulturspezifik des translatorischen Handelns. th - translatorisches Handeln der Abteilung allgemeine Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft des IÜD der Univ. Heidelberg 3. Heidelberg: IÜD, 49-88.
    23. Schmitt, Peter A. (1989e): Fine Tuning of Technical Translations. Workshop-Handout. Conference on Translation and Interpretation June 9-11. Chicago: Goethe-Institut.
    24. Schmitt, Peter A. (1990a): Die Berufspraxis der Übersetzer. Eine Umfrageanalyse. Berichtssonderheft des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer. Bonn: BDÜ.
    25. Schmitt, Peter A. (1990c): „Was übersetzen Übersetzer? - Eine Umfrage" Lebende Sprachen 3/1990c: 97-106.
    26. Schmitt, Peter A. (1990d): „FASTERM mit CATS: Ein Weg zur rechnergestützten Übersetzung". Forschungsmagazin der Johannes Gutenberg-Universität Mainz 2: 31-41.
    27. Schmitt, Peter A. (1990e): „Die Terminologiedatenbank des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim". Terminologie et Traduction. Commission des Communautés européennes 3: 39-61.
    28. Schmitt, Peter A. (1990f): „Übersetzer/Übersetzerin, Dolmetscher/Dolmetscherin. Eine Umfrageanalyse über die Berufspraxis". Informationen für die Beratungs- und Vermittlungsdienste der Bundesanstalt für Arbeit 12: 517-533.
    29. Schmitt, Peter A. (1990g): "Rezension: Ernst, R. Wörterbuch der industriellen Technik, Bd. 1 DE/EN, 5. Auflage. Wiesbaden: Brandstetter." Lebende Sprachen 2, 90-91.
    30. Schmitt, Peter A. (1990h): "Rezension: Institut za varilstvo: Multilingual collection of terms für welding and allied processes. Part one. General terms in twenty languages." Lebende Sprachen 4, 186-187.

    31. Schmitt, Peter A. (1991a): "Rezension: Kucera, A. The Compact Dictionary of Science and Technology. Vol.I: English/German. 2. Aufl. 1989. Wiesbaden: Brandstetter, 1989." Fachsprache 1-2, 65-68.
    32. Schmitt, Peter A. (1991b): "Rezension: Kucera, A. The Compact Dictionary of Science and Technology. Vol.I: English/German. 2. Aufl., Wiesbaden: Brandstetter, 1989." Lexicographica 7, 219-221.
    33. Schmitt, Peter A. (1992a): PONS Fachwörterbuch der Kfz-Technik. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. Stuttgart: Klett.
    34. Schmitt, Peter A. (1992b): „Culturally Specific Elements in Technical Translations". Schwend, Jochen / Hagemann, Susanne /Völkel, Hermann (1992) (Hrsg.): Language in Context. Festschrift für Prof. Dr. H.W. Drescher zum 60. Geburtstag. Frankfurt: Lang, 495-515.
    35. Schmitt, Peter A. (1992c): „CATS/FASTERM: Ein Beitrag zur rechnergestützten Übersetzung und Terminologiearbeit". Forschungsmagazin der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Sonderausgabe CEBIT/Hannovermesse '92. 4-20.
    36. Schmitt, Peter A. (1992d): "Rezension: Sager, J.C. A Practical Course in Terminology Processing." Lebende Sprachen 2, 89-90.
    37. Schmitt, Peter A. (1993a): „Technical Writing: Mode, Bedrohung oder Chance?". BDÜ (1993): 59-74.
    38. Schmitt, Peter A. (1993b): „Der Translationsbedarf in Deutschland. Ergebnisse einer Umfrage". Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 4: 3-10.
    39. Schmitt, Peter A. (1993c): „The Role of Computers in Translation Studies: The Situation at Germersheim". Équivalences 23/2. La formation du traducteur de demain. Actes du colloque CIUTI-I.S.T.I. Bruxelles: I.S.T.I. 97-101.
    40. Schmitt, Peter A. (1993d): CATS - Computer-Aided Terminology System. Das Handbuch. Germersheim: [Selbstverlag].
    41. Schmitt, Peter A. (1994a): „Translationsorientierte Terminographie auf dem PC - Ein neuer Weg von der Terminologiedatenbank zum Fachwörterbuch". Fischer, Ingeborg / Freigang, Karl-Heinz / Mayer, Felix / Reinke, Uwe (1994) (Hrsg.): Sprachdatenverarbeitung für Übersetzer und Dolmetscher. Akten des Symposiums zum Abschluß des Saarbrücker Modellversuchs, 28./29. September 1992. Studien zu Sprache und Technik 5. Hildesheim: Olms, 31-61.
    42. Schmitt, Peter A. (1994b): „Computereinsatz im Übersetzungswesen. Ein Überblick". Beck, Uwe / Sommer, Winfried (1994) (Hrsg.): LEARNTEC 1993: Europäischer Kongreß für Bildungstechnologie und betriebliche Bildung. Tagungsband. Berlin: Springer, 567-590.
    43. Schmitt, Peter A. (1994c): „Translationsrelevante Software". Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ 3: 3-11.
    44. Schmitt, Peter A. (1994d): "Rezension: Eydam, E. Die Technik und ihre sprachliche Darstellung. Grundlagen der Elektrotechnik. Hildesheim: Olms, 1992." Lebende Sprachen 4, 188.
    45. Schmitt, Peter A. (1995): „Warnhinweise in deutschen und englischen Anleitungen: Ein interkultureller Vergleich". Gnutzmann, Claus (1995) (Hrsg.): Kontrastivität und kontrastives Lernen. Themenband der Zeitschrift Fremdsprachen Lehren und Lernen (FLuL). Tübingen: Narr, 197-222.
    46. Schmitt, Peter A. (1996a): „Warnhinweise in deutschen und englischen Anleitungen". Lebende Sprachen 2: 49-57.
    47. Schmitt, Peter A. (1996b) „Computereinsatz in der Translation". Lauer, Angelika/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Haller, Johann/Steiner, Erich (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr, 187-196.
    48. Göpferich, Susanne/Schmitt, Peter A.: „Begriff und adressatengerechte Benennung: Die Terminologiekomponente beim Technical Writing". Krings, Hans P. (1996) (Hrsg.): Wissenschaftliche Grundlagen des Technischen Schreibens. Forum für Fachsprachenforschung 32. Tübingen: Narr, 369-402.
    49. Schmitt, Peter A. (1996e): „A szakfordítás oktatásának új megközelítése". Modern Nyelvoktatás. Alkalmazott nyelvészeti szakfolyóirat 4. 43-50. (Deutsche Fassung in Vorbereitung).
    50. Schmitt, Peter A. (1996d): „Technical Writing: Mode, Bedrohung oder Chance?". Mostovi. Ljubljana: DZTPS. 12-22.
    51. Schmitt, Peter A. (1996e): „Terminologiearbeit". Stoll, Karl-Heinz (Hrsg.): 50 Jahre FASK. Germersheim: FASK. 299-310.
    52. Fleischmann, Eberhard/Kutz, Wladimir/Schmitt, Peter A. (1997) (Hrsg.): Translationsdidaktik. Beiträge zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Narr.
    53. Schmitt, Peter A. (1997a): „Evaluierung von Fachübersetzungen". Wotjak, Gerd/Schmidt, Heide (1997) (Hrsg.): Modelle der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach- und Übersetzungswissenschaft 2. Hamburg: Vervuert. 301-332.
    54. Schmitt, Peter A. (1997b): „Was ist ein ,Text'?". Fleischmann, Eberhard/Kutz, Wladimir/Schmitt, Peter A. (1997) (Hrsg.): Translationsdidaktik. Beiträge zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Narr. 15-27.
    55. Schmitt, Peter A. (1997c): „Comics und Cartoons: (k)ein Gegenstand der Übersetzungswissenschaft?". Drescher, Horst W. (1997) (Hrsg.): Transfer. Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang.
    56. Ueberschär, Ina / Schmitt, Peter A. (1997d): „Dolmetscher(in)(BKZ 8221) und Übersetzer(in)(BKZ 8222) - Teil I". Arbeitsmedizinische Berufskunde. Sonderbeilage der ASU (Arbeitsmedizin, Sozialmedizin, Umweltmedizin) 1, I-IV.
    57. Ueberschär, Ina / Schmitt, Peter A. (1997e): „Dolmetscher(in)(BKZ 8221) und Übersetzer(in)(BKZ 8222) - Teil II". Arbeitsmedizinische Berufskunde. Sonderbeilage der ASU (Arbeitsmedizin, Sozialmedizin, Umweltmedizin) 2, I-IV.
    58. Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A.(1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
    59. Schmitt, Peter A. (1998a): „Berufsbild". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1-5.
    60. Schmitt, Peter A. (1998b): „Marktsituation der Übersetzer". /Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 5-13.
    61. Schmitt, Peter A. (1998c): „Berufsverbände im deutschsprachigen Raum". Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A./Snell-Hornby, Mary (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 18-20.
    62. Schmitt, Peter A. (1998d): „Defekte im Ausgangstext". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 147-151.
    63. Schmitt, Peter A. (1998e): „Übersetzen und Technical Writing". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 154-160.
    64. Schmitt, Peter A. (1998f): „Technische Arbeitsmittel". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 186-199.
    65. Schmitt, Peter A. (1998g): „Anweisungen/Anleitungen/Benutzerhinweise". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 209-213.
    66. Schmitt, Peter A. (1998h): „Comics". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 266-269.
    67. Schmitt, Peter A. (1998i): „Maßeinheiten". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 298-301.
    68. Schmitt, Peter A. (1998j): „Computereinsatz bei der Ausbildung". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1988): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 348-350.
    69. Schmitt, Peter A. (1998k): „Textauswahlkriterien - Fachtexte". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 358-361.
    70. Schmitt, Peter A. (1998l): „Qualitätsmanagement". Snell-Hornby, Mary/Hönig, Hans/Kussmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (1998):Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 394-401.
    71. Schmitt, Peter A. (1998m): „Wo ist eigentlich ,links'? Beobachtungen zum Übersetzen lokaldeiktischer Referenzmittel im Deutschen und Englischen". Lebende Sprachen 1: 2-9.
    72. Schmitt, Peter A. (1998n): "Machine translation on PC: Between hype and horror".  Vandeweghe, Willy (1998)(Hrsg.): Vertaling & Technologie - Translation & Technology. Proceedings of the Ghent Colloquium, 13 November 1998. Gent: Mercator Hogeschool Provincie Oost-Vlaanderen, 33-55.
    73. Schmitt, Peter A. (1998o): „What is 'user-friendly'? Terminological and typographical considerations concerning database-generated specialized printed dictionaries". TermNet (1998) (Hrsg.): TAMA '98--Proceedings of the 4th International TermNet Symposium on Terminology in Advanced Microcomputer Application. Wien: TermNet, 181-198.
    74. Schmitt, Peter A. (1999a): Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.
    75. Schmitt, Peter A. (1999b): „Kultur in der Terminologiearbeit? Zum Konflikt zwischen Begriffsorientiertheit und Kulturgeprägtheit". Mayer, Felix/Reisen, Ursula (1999) (Hrsg.): Deutsche Terminologie im internationalen Wettbewerb. Akten des Symposiums des Deutschen Terminologie-Tags e.V., 24./25. April 1998. Bolzano/Köln: DTT, 81-104. (Publikation ohne Imprimatur, mit defekten Abbildungen und Tabellen)
    76. Schmitt, Peter A. (2000a): "Kulturspezifik in der Technik".  Wolfram Wilss (2000)(Hrsg.): Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur. Globalisierung versus Fragmentierung. Tübingen: Stauffenburg, 264-281.
    77. Schmitt, Peter A. (2000b)(Hrsg.): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg.
    78. Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. (2000c): "Fachsprachliches Übersetzen - Anstoß zu einem Paradigmenwechsel?". Schmitt, Peter A. (2000b)(Hrsg.): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 57-100.
    79. Schmitt, Peter A. (2000d): "Übersetzen und Dolmetschen am IALT der Universität Leipzig".  MDTnyt 3/00. Kopenhagen: Dansk Translatorforbund, 4-13. ISSN 0907-2691
    80. Schmitt, Peter A. (2000e): "Machine translation on PC: Between hype and horror". ESRFT (Hrsg.): Traduction et Mondialisation. Actes du symposium international organisé par l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction en collaboration avec la Fondation Konrad Adenauer à Tanger les 8, 9 et 10 mars 2000. Tanger: Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, 33 - 56.
    81. Schmitt, Peter A. (2001a): "Machine translation on PC: Between hype and horror". MDTnyt 1/01. Kopenhagen: Dansk Translatorforbund, 4-20. ISSN 0907-2691
    82. Schmitt, Peter A. (2001b): "Allgemeine Hilfsmittel: Werkzeuge zum Übersetzen". Mayer, Felix (2002)(Hrsg.): Dolmetschen & Übersetzen. Der Beruf im Europa des 21. Jahrhunderts.Freiburg: Freigang,Mauro+Reinke, 125-141.
    83. Schmitt, Peter A. (2002a): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch. München: Langenscheidt Fachverlag. 2257 S.
    84. Schmitt, Peter A. (2002b): "Terminologie in der Fachwörterbuchproduktion". Mayer, Felix / Schmitz, Klaus-Dirk / Zeumer, Jutta (2002)(Hrsg.): eTerminology. Professionelle Terminologiearbeit im Zeitalter des Internet. Akten des Symposions Köln, 12.-13. April 2002. Köln: Deutscher Terminologie Tag, 43-56.
    85. Schmitt, Peter A. (2002c): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Deutsch-Englisch. München: Langenscheidt Fachverlag.

    86. 2155 S.
    87. Schmitt, Peter A. (2002d): e-Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch. Version 1.0. CD-ROM. München: Langenscheidt Fachverlag.       
    88. Schmitt, Peter A. (2002e): "Fachübersetzen - eine Widerlegung von Vorurteilen". Best, Joanna / Kalina, Sylvia (2002)(Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: Francke, 60-73.
    89. Schmitt, Peter A. (2002f): "Kultur im Fachwörterbuch?". MDÜ 4-5/2002, 49-57.
    90. Schmitt, Peter A. (2002g): PONS Lexiface Kfz-Technik. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. CD-ROM. Stuttgart: Klett.
    91. Schmitt, Peter A. (2002h): "Nonverbale Textelemente als Quelle und Lösung von Übersetzungsproblemen". Zybatow, Lew N. (2002)(Hrsg.): Translation zwischen Theorie und
      Praxis.Innsbrucker translationswissenschaftliche Ringvorlesungen-I
      . Forum Translationswissenschaft, Bd.1, Frankfurt/M.: Peter Lang, 191-213.
    92. Schmitt, Peter A. (2003a): "Vom TippEx zum Translation Memory: Ein Rückblick". Sprachrohr. Jubiläumsausgabe 1953-2003. BDÜ Landesverband Rheinland-Pfalz. 2/2003, 8-14.
    93. Schmitt, Peter A. (2003b): "Fachlexikographie in der Internet-Ära: Vom PC zum polytechnischen Großwörterbuch". Brückenschlag. Beiträge zur Romanistik und Translatologie. Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag. Frankfurt/Bern/New York/Paris: Peter Lang, 307-337.
    94. Schmitt, Peter A. (2003c): "Kultur in der Terminologiearbeit?". Arntz, Reiner / Mayer, Felix / Reisen, Ursula (2003)(Hrsg.): Terminologie in Gegenwart und Zukunft. Ausgewählte Beiträge der DTT-Symposien 1989 – 2000. Köln: DTT, 54-79.
    95. Schmitt, Peter A. / Nord, Britta (2003)(Hrsg.): Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Staufenburg.
    96. Schmitt, Peter A. (2003e): "Fachlexikographie in der Internet-Ära: Vom PC zum polytechnischen Großwörterbuch". Lebende Sprachen 3/2003, 97-113.
    97. Schmitt, Peter A. (2003d): "Fachübersetzen - eine Widerlegung von Vorurteilen". MDTnyt 2-3/03. Kopenhagen: Dansk Translatorforbund, 44-73. ISSN 0907-2691
    98. Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. / Wotjak, Gerd (2003)(Hrsg.): Translationskompetenz. Tagungsakten der LICTRA 2001, VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.
    99. Schmitt, Peter A. (2003d): "Ingenieur vs. Übersetzer: Wird Hochtechnologie zu hoch für Übersetzer?". Fleischmann, Eberhard / Schmitt, Peter A. / Wotjak, Gerd (2003)(Hrsg.): Translationskompetenz. Tagungsakten der LICTRA 2001, VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translationswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.
    100. Schmitt, Peter A. (2004a): "Rezension: Antonín Kucera. Wörterbuch der exakten Naturwissenschaften und der Technik. Deutsch-Englisch. Wiesbaden: Brandstetter". Lebende Sprachen 1/2004.
    101. Schmitt, Peter A. (2004b): "Vom TippEx zum Translation Memory - Veränderungen des Berufsbilds des Übersetzers". MDÜ 2/04, 55-57.
    102. Schmitt, Peter A. (2004c): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch. 2., bearbeitete Auflage. München: Langenscheidt Fachverlag. 2258 S.
    103. Schmitt, Peter A. (2004d): Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. Studienausgabe. 2 Bde. München: Langenscheidt Fachverlag. 4413 S.
    104. Schmitt, Peter A. (2005a): "Fachübersetzen - aus der Transforum-Perspektive". Mayer, Felix (2005)(Hrsg.): 20 Jahre Transforum. Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens. Hildesheim/Zürich/New York: Olms, 15-22.
    105. Schmitt, Peter A. (2006a): "Bologna in Saxony: Benefits and Problems of the New T&I Curriculum at the IALT". Curriculum Design of Interpretation and Translation Schools: Today and Tomorrow. Proceedings of the 6th International Conference on Translation and Interpretation Studies. Seoul: Hankuk University of Foreign Studies (HUFS).
    106. Schmitt, Peter A. (2006b): Langenscheidt Fachwörterbuch Ingenieurwesen Englisch. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch. Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt.
    107. Schmitt, Peter A. (2007a): "The World behind Words: Some Remarks on Terms, Concepts and Culture" Papers of the 2nd International Translation conference in Amman on April 27&28, 2007. Amman Jordanien: Arab Thought Foundation, 218-227.


    Zeitschriften:

    Herausgabe der Zeitschrift Lebende Sprachen. München: Langenscheidt. Vierteljährlich.


    Schriftenreihe:

    Herausgabe der Reihe Leipziger Studien zur angewandte Linguistik und Translatologie. Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt.

    Bisher erschienen:

    1. Bd. 1: Wotjak, Gerd (Hrsg.)(2006): 50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule. Eine Rückschau anhand von ausgewählten Schriften und Textpassagen.
    2. Bd. 2: Mertin, Elvira (2006): Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen.
    3. Bd. 3: Fleischmann, Eberhard (2007): Postsowjetisches Russisch. Eine Studie unter translatorischem Aspekt.
      In Vorbereitung:
    4. Bd. 4: Jüngst, Heike (2007): Information Comics.
    5. Bd. 5: Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike: Translationsqualität. Akten der LICTRA 2006.

    Zurück zum Index


    Funktionen und Mitgliedschaften

    Außeruniversitäre Funktionen:

  • Herausgeber (mit Prof. Reinhold Werner) der Zeitschrift Lebende Sprachen im Langenscheidt-Verlag München
  • Vizepräsident der CIUTI
  • Bundesreferent für Übersetzungswissenschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
  • Stv. Vorsitzender des Normenausschusses Terminologie
  • im Deutschen Institut für Normung e.V.
  • Obmann des Normenausschusses DIN NAT1
  • Mitgliedschaften in wissenschaftlichen Beiräten und Verbänden:
  • Beirat der Studien zur Translation, hrsg. von Mary Snell-Hornby im Stauffenburg-Verlag Tübingen
  • Wissenschaftlicher Beirat der across Systems GmbH

  • Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)
  • Deutscher Hochschulverband (DHV)
  • Gesellschaft für Angewandte Linguistik e.V. (GAL)
  • Gesellschaft für technische Kommunikation e.V. (tekom)
  • Verein deutscher Ingenieure e.V. (VDI)

  • last, but not least:
  • Deutsche Organisation der nichtkommerziellen Anhänger des lauteren Donaldismus e.V. (D.O.N.A.L.D.)
  • Mitgliedschaften in Vereinen zur Förderung kultureller Zwecke: Zurück zum Index



    Links

    Zurück zum Index

    Impressum: Adressen s. oben. Seitenverantwortlicher: Prof. Dr. Peter A. Schmitt