Themen für Referate / Hausarbeiten Üwi
1. Translationsrelevante Textsortenmerkmale aktueller Auto-Betriebsanleitungen: Eine synchronische kulturkontrastive Untersuchung von Anleitungen deutscher und (z.B. britischer, amerikanischer, französischer, japanischer; nach gusto auswählen) Hersteller
2. Translationsrelevante Textsortenmerkmale aktueller Gebrauchsanweisungen von XYZ (selbst aussuchen, z.B. Staubsauger, Kühlschränke, Rasierer): Eine synchronische kulturkontrastive Untersuchung von Anleitungen deutscher und (z.B. britischer, amerikanischer, französischer, koreanischer; nach gusto auswählen) Hersteller
3. Die Entwicklung translatorischer Kulturkompetenz: Ein zusammenfassender Vergleich der Ansätze von Heidrun Witte und Janina Gatzky
4. Die EU-Erweiterung als Übersetzungs- und Dolmetschproblem: Ein Überblick über die Sprachendienste der EU
5. Der Begriff "Übersetzen": Eine kommentierte Definitionssammlung
6. Prozessorientierte Modelle des Übersetzens: Ein kommentierter Überblick
7. Wie kommuniziert man mit Außerirdischen? Übersetzen und Dolmetschen in der Science-Fiction-Literatur - am Beispiel von xyz (hier irgendein Roman mit schönen Beispielen; schön sind auch Beispiele, bei denen die Aliens gleich englisch reden; nicht aber Hitchhiker’s Guide to the Galaxy – hier wurde das Thema bereits erkannt und mit dem babelfish ironisiert).
8. Die Rolle des Übersetzers/Dolmetschers in der Belletristik: Eine Untersuchung am Beispiel des Romans xx von yy (wie werden Ü/D dargestellt? (Zum Beispiel: Sind das besonders gebildete, intelligente, wort- und weltgewandte Leute oder trügerische Speichellecker?)
9. Ist Stephen Clarke's "A Year In The Merde" übersetzbar? Englisch-Französischer Wortwitz in der deutschen Übersetzung "Ein Engländer in Paris" von Thomas Wollermann - Ein Kommentar. (evtl. auch die Übersetzung ins Englische heranziehen) Referat: Christine Dorner, zum 31.3.06
10. Kulturspezifik in Do-it-yourself-Handbüchern: Eine Analyse und Übersetzungskritik des Buchs XYZ (jede Menge Beispiele im Haus- und Garten-Bereich, auch allgemeine (also nicht modellspezifische) Autobastelbücher)
11. Kulturspezifische Lokaldeixis auf der Bühne: Beispiele für seitenverkehrte Inszenierungen aufgrund falscher Übersetzungen (das dürfte vor allem beim Übersetzen vom Dt. ins Engl. und umgekehrt vorkommen)
12. Wo ist "rechts" auf der Bühne? Regieanweisungen in XYZ (z.B. Italien, Portugal, Brasilien) - Ein Kulturvergleich zur Lokaldeixis auf der Bühne
13. Die Dolmetschszene in "Mein Herz so weiß" von Javier Marías im Original und in der (xyz) Übersetzung: Eine problembezogene Übersetzungskritik. Referat: Claudia Schertel
14. (Wie) wird Werbung übersetzt? Kommentierte Beispiele für lokalisierte und international einheitliche Werbung.
15. Kulturspezifik von Geschäftsbriefen: Die wichtigsten Merkmale deutscher Geschäftsbriefe (z.B. Layout, Typographie, Standardformeln, Stil)
16. Kulturspezifik von Geschäftsbriefen: Die wichtigsten Merkmale englischer Geschäftsbriefe (z.B. Layout, Typographie, Standardformeln, Stil).
17. Kulturspezifik von Geschäftsbriefen: Die wichtigsten Merkmale französischer Geschäftsbriefe (z.B. Layout, Typographie, Standardformeln, Stil).
18. Kulturspezifik von Geschäftsbriefen: Die wichtigsten Merkmale xyzischer Geschäftsbriefe (z.B. Layout, Typographie, Standardformeln, Stil).