At a glance

  • Field of study

    humanities and linguistics
  • Degree type

    postgraduate
  • Degree

    Master of Arts
  • Language of instruction

    German
  • Full/part-time

    part-time, full-time
  • Course start

    winter semester
  • Admission restriction

    without admission restriction
  • Standard period of study

    four semesters

  • ECTS credits

    120

Requirements

  • A first academic degree or a degree from a state or state-recognised university of cooperative education;
  • proof of knowledge of the chosen B language (language option in the core area) and the second B language or C language equivalent to C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages, or equivalent proof, for one of the following foreign languages: English, French, Russian, Spanish.

There is a mandatory aptitude test for this degree programme. More information is available on the institute website. The faculty will check whether the above requirements have been met and then issue an official notification. This serves as proof that the candidate meets the relevant admission requirements.

Contents

The Translatology MA is a consecutive programme which usually follows on from a translation-related bachelor’s degree. In addition to applied linguistics, there is a focus on specialised translation. Students must choose a main language (English, French, Russian or Spanish). In addition, for the elective area it is recommended that students choose another translation language.

The master’s degree programme aims to teach methodological and theoretical knowledge for effectively tackling typical problems in translation and in intercultural technical communication. This spectrum of knowledge includes in particular:

  • specific strategies for the acquisition and transfer of knowledge, including the cultural factors relevant to translation
  • the production of specialised texts for particular purposes and target audiences
  • terminological, lexicographic and translational methods
  • tools and technologies
  • quality and project management.

The aim of the course is to enable students to analyse specialist texts, to interpret their meaning correctly in the source language, and to transfer them into the target language in the desired quality. This is achieved by means of the targeted development of methodological skills in the fields of translatology, technical communication, language technology, terminology and specialised translation. Students also learn how to use appropriate technical equipment. In addition, the course prepares graduates to carry out translation projects in accordance with practical requirements and industry standards and to manage and assess translation quality. Graduates of the Translatology degree programme are awarded the academic degree of Master of Arts (MA).

The total student workload for the Translatology MA is 120 credits, which consist of the following:

  • six compulsory modules of ten credits each (60 credits)
  • three compulsory elective modules of ten credits each (30 credits)
  • master’s thesis worth 30 credits.

The following module overview lists which compulsory and compulsory elective modules are studied.

As a rule, 60 credits are earned each academic year by passing module examinations. One credit corresponds to a student workload of 30 hours of attendance, private study as well as preparation and completion of exams. The student’s total workload should not exceed 1800 hours per academic year, including the lecture-free period.

The standard period of study, including the master’s thesis, is four semesters. The master’s thesis is usually written in the third to fourth semester. In the case of part-time studies, the student’s workload is reduced and the standard period of study extended proportionally.

It is possible to spend a period abroad as part of the master’s programme. Students must organise this themselves. In particular, before commencing a period of study abroad students are responsible for ensuring that their credits or modules will be recognised and count towards their degree. No more than half of the credit points can be earned abroad.

The master’s programme in Translatology prepares students for a career in practice, teaching or research in the field of intercultural technical communication. The graduate’s later professional specialism may be more research-oriented, with a focus on applied linguistics, or focus more on application in the area of technical translation. Translators primarily translate specialist texts from the fields of technology, law and business, and to a much lesser extent texts from the humanities and social sciences as well as literature. In addition to working mainly as a freelance translator or in a translation agency, there are interesting job opportunities in the private sector or with public authorities or international organisations that have their own language services. Graduates can also begin careers in related fields such as computational linguistics, documentation, lexicography and terminology as well as in the field of communication – e.g. as a language consultant or technical editor.

Application

Course start: winter semester
Admission restriction (NCU): no
Application period: 2 May–15 September
Application portal: AlmaWeb

International students can find information about application periods and how to apply here.

Options in the winter semester: 3rd semester – without restrictions on admission
Options in the summer semester: 2nd semester and 4th semester – each without restrictions on admission
Application period: 2 May–15 September for the winter semester; 1 December–15 March for the summer semester
Application portal: AlmaWeb
Special enrolment requirements: credits form (Anrechnungsbescheid)

International students can find information about application periods and how to apply here.

Internationality

Only for the programmes “Traduction Specialisée – METS” and “Integriertes Curriculum mit Université de Strasbourg, FR”:
Two semesters of study at foreign partner universities

Only for the programmes “Traduction Specialisée – METS” and “Integriertes Curriculum mit Université de Strasbourg, FR”:
Award of a double degree with an international partner university

Back to top