Enrolment on this programme is suspended until further notice.
At a glance
Field of studyhumanities and linguistics
DegreeMaster of Arts
Language of instructionGerman, some foreign language
Course startwinter semester
Admission restrictionnational admission restriction
Standard period of study
- Admission to the study programme is subject to a first academic degree or a degree from a state or state-recognised university of cooperative education.
- Knowledge of German at C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages and
- knowledge of Arabic at C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages and
- knowledge of the second B* or C language (English, French, Russian, Spanish) at C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages.
- This programme requires applicants to pass an aptitude test. More information is available on the institute website.
* Standard EU differentiation between A language (mother tongue or strict equivalent), B language (foreign language mastered both actively and passively) and C language (foreign language mastered passively).
The programme focuses on equipping students with the necessary competences for systematically overcoming typical problems in translation and intercultural technical communication, in accordance with the EMT competence framework drawn up by the EU Commission, Directorate-General for Translation:
- language competence
- intercultural competence
- research competence
- thematic competence
- technical competence
- service provision competence.
Therefore, the programme not only includes practical exercises for translating technical texts in both directions, but also mandatory courses on theoretical and practical topics such as: scholarly work, linguistics, translation studies, translation as intercultural communication, terminology and terminography, project and translation management, translation tools, documentation and translation quality, labour market and prices. In addition, compulsory elective courses include modules on interpreting studies, rhetoric, consecutive interpreting, note-taking for consecutive interpreting, German-Arabic legal terminology and matters involving Islamic law.
The total student workload for the Technical Translation Arabic-German MA is 120 ECTS credits, which consist of the following:
- six compulsory modules of ten credits each (60 credits)
- three compulsory elective modules of ten credits each (30 credits)
- master’s thesis worth 30 credits.
The following module overview lists which compulsory and compulsory elective modules are studied.
As a rule, 60 credits are earned each academic year by passing module examinations. One credit corresponds to a student workload of 30 hours of attendance, private study as well as preparation and completion of exams. The student’s total workload should not exceed 1800 hours per academic year, including the lecture-free period.
The standard period of study, including the master’s thesis and one semester at the partner university, is four semesters. The master’s thesis is usually written in the third to fourth semester. In the case of part-time studies, the student’s workload is reduced and the standard period of study extended proportionally.
There is a mandatory one-semester period of study abroad at the partner university during the second semester. Students must organise this themselves. In accordance with the university cooperation agreements, there they take courses whose content and structure essentially correspond to the modules planned in the curriculum for this period. The home university recognises study achievements and examinations completed on these courses abroad. Under Section 16 of the examination regulations, further study achievements and examinations completed abroad can be credited upon application.
The master’s programme in Technical Translation Arabic-German prepares students for a career in practice, teaching or research in the field of intercultural technical communication with the Arabic-German language pair. The graduate’s later professional specialism may be more research-oriented, with a focus on applied linguistics and translatology, or focus more on application in the area of technical translation.
One semester of study at a foreign partner university
Award of a double degree with an international partner university