Dr. Harald Scheel

Dr. Harald Scheel

Wiss. Mitarbeiter

Iberoromanische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Geisteswissenschaftliches Zentrum
Beethovenstraße 15, Raum 5501
04107 Leipzig

Telefon: +49 341 97-37618
Telefax: +49 341 97-37649

Kurzprofil

· Studienkoordinator und Studienfachberater (Französisch) für BA Translation, MA Translatologie, MA  Konferenzdolmetschen

· Mitglied des Prüfungsausschusses

· Mitglied der Studienkommission der Philologischen Fakultät

· Verantwortlicher für das Europäische Mobilitätsprogramm für Masterstudiengänge im Fachübersetzen M.E.T.S.

· Verantwortlicher für das Doppelmaster-Programm mit der Universität Straßburg (ITI-RI)

Berufliche Laufbahn

  • seit 01/2004
    Gründungsmitglied des Konsortiums zum Europäischen Master M.E.T.S., seither fachliche und organisatorische Begleitung des Projekts
  • seit 01/1999
    Entwicklung und Betreuung eines Doppeldiplom/Doppelmasterprogramms mit der Universität Straßburg 2 (ITI-RI) im Bereich Translatologie
  • seit 02/1992
    Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (vormals Institut für Sprach- und Übersetzungswissenschaft) regelmäßige Lehr- und Vortragstätigkeit an in- und ausländischen Universitäten
  • 01/1992 - 12/2017
    Teilnahme an mehreren TEMPUS-Projekten und multilateralen Projekten in Osteuropa (z.B. deutscher Vertreter in Projekten mit Armenien, der Slowakei, Bulgarien, Usbekistan, Aserbaidschan)
  • 01/1992 - 03/2020
    ERASMUS+-Beauftragter des Instituts für frankophone Länder
  • 01/1991 - 01/1992
    Leiter des Wissenschaftsbereichs Französische Sprach- und Übersetzungswissenschaft: verantwortlich für Ausbildung in allen französischspezifischen Studiengängen (Magister, Lehramt, Übersetzer, Dolmetscher, Lehrerumschulung im Fach Französisch)
  • 09/1988 - 09/1989
    Leiter des Deutschlektorats an der Universität Timişoara (Rumänien)
  • 01/1983 - 08/1988
    Wissenschaftlicher Assistent an der Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft (TAS); Lehrbereiche: Sprach- und Übersetzungswissenschaft, französische Grammatik, Übersetzen, Dolmetschen

Ausbildung

  • 01/1980 - 01/1983
    Forschungsstudium mit Promotion zu einem Thema im Bereich konfrontative Phraseologie (Prädikat: magna cum laude)
  • 01/1976 - 09/1980
    Studium an der Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft (TAS) der damaligen Karl-Marx-Universität (heute: Universität Leipzig); Abschluss als Diplomsprachmittler für Französisch und Englisch

Forschungsgebiete

  • Konfrontative Lexikologie (Phraseologie)
  • Translatologie
  • Textlinguistik (konfrontativer Textsortenvergleich)


Veröffentlichungen (Auswahl)

  • Scheel, H. (2004): Sprachliche Stereotypizität unter funktionaler Sicht. In: In: Fleischmann, E./Schmitt, P.A./Wotjak, G.: Translationskompetenz. (Akten LICTRA 2001) Stauffenburg. Tübingen.
  • Scheel, H.(2001): Sprachliche Stereotype in der Konfrontation. In: Wotjak, G. (Hg.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main.
  • Scheel, H. (1997): Sprachliche Konventionen in französischen Patentschriften. In: Fleischmann, E./Kutz, W./Schmitt, P.A. (Hrsg.). Narr Francke. Tübingen.
  • Scheel, H. (1997): Zur Makrostruktur deutscher und französischer Patentschriften. In: Wotjak, G. (Hrsg.): Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Frankfurt am Main.
  • Scheel, H. mit Rambow, K. (1988): Überlegungen zur Gestaltung eines Lehr- und Arbeitsheftes für den Übersetzungsunterricht Französisch-Deutsch. In: Linguistische Arbeitsberichte 65. Leipzig.
  • Scheel, H. (1987): Konfrontative Aspekte der Verwendung sprachlicher Stereotype in politischen Texten in Frankreich und der DDR. In: Linguistische Arbeitsberichte 59. Leipzig.
  • Scheel, H. (1984): Sprachliche Stereotype als Übersetzungsproblem. In: Zeitschrift Fremdsprachen 3/84. Leipzig.


zentrale Lehrthemen

 

aktuell:

  • Translatologie
  • Übersetzen Französisch-Deutsch

 

seit 1984: Lehre in den Lehrbereichen

  • Übersetzungswissenschaft/Translatologie
  • Französische Grammatik und Lexik
  • Compréhension orale
  • Übersetzen (alle Niveaustufen, allgemein- und fachsprachliche Texte)
  • Dolmetschen (alle Niveaustufen, Bilaterales Konsekutiv- und Simultandolmetschen)
  • Linguistik (Konfrontative Textanalyse/Konfrontative Phraseologie)
  • Kulturstudien
  • Deutsch als Fremdsprache/Deutsche Literatur und Kulturstudien (Universität Timişoara)
  • Betreuer von ca. 80 Diplom-/Masterarbeiten und Zweitgutachter von ca. 100 Diplom-/Masterarbeiten