Wussten Sie schon, dass …

  • ... das IALT in Lehre und Forschung mit 66 Universitäten in 21 Ländern auf 5 Kontinenten zusammenarbeitet? An fast allen Universitäten kann ein Studienaufenthalt absolviert werden, der in den EU-Ländern über das ERASMUS-Programm gefördert wird. Mit dem Europäischen Mobilitätsprogramm METS und dem Doppelmaster Straßburg gibt es attraktive, ins Curriculum integrierte Austauschmöglichkeiten neben den bestehenden zahlreichen Austauschpartnern.
  • ... auf den Gängen des IALT babylonisches Sprachgewirr herrscht? Jedes Semester werden ca. 60 Studierende aus aller Welt von ihrer Heimatuniversität an das IALT entsandt, um hier Dolmetschen und Übersetzen zu studieren, aber auch um eher selten angebotene Fächer wie Terminologielehre oder Nonverbale Codes zu belegen? Neben den Schwerpunktsprachen Englisch, Französisch und Spanisch, die in Kombination miteinander auch im Wahlbereich für Übersetzung und Dolmetschen belegt werden können, finden Sie am IALT auch Studienangebote für Baskisch, Galicisch und Katalanisch.
  • ... Sie im Wahlbereich die Sprachen Arabisch, Polnisch, Portugiesisch oder Russisch studieren können?
  • ... Sie im Wahlbereich auch Grundlagenmodule aus den Digital Humanities belegen können?
  • .... Studierende sowie Absolventinnen und Absolventen des IALT gefragte Expertinnen und Experten in der Praxis sind? Jährlich erreichen uns ca. 150 Praktikums- und Stellenangebote aus Wirtschaft und Verwaltung im In- und Ausland. Die Ausschreibungen werden umgehend an alle interessierten Studierenden und Alumni weitergegeben.
  • ... Sie am IALT immer auf dem neuesten Stand sind? Unsere 70 speziell als Übersetzerarbeitsplätze eingerichteten Computer werden laufend mit der neuesten übersetzerspezifischen Software ausgestattet. Ob später als Übersetzerin bzw. Übersetzer beim Sprachendienstleister oder als Freiberuflerin bzw. Freiberufler – nichts (Übersetzer)Technisches ist Ihnen fremd.
  • .... weltweit nur am IALT die angehenden Übersetzerinnen und Übersetzer auch das Lesen technischer Zeichnungen lernen und die Studierenden im Rahmen von Übersetzungsübungen einen Automotor zerlegen bzw. zusammenbauen können?
  • ... sich die Anforderungen an Übersetzer:innen verändert haben? Anlässlich des Welttags des Übersetzens – dem Hieronymustag, der am 30. September international begangen wird – schreibt Prof. Dr. Tinka Reichmann in einem Artikel auf „Forschung und Lehre“ über das Übersetzen und die sich wandelnden und die noch immer aktuellen Anforderungen an den Beruf.