Leave the Denglish Behind: Translation and Writing Strategies (Part 3)
Verwenden Sie DeepL und andere KI-Tools, möchten aber lernen, wie Sie die Ausgabe idiomatischer gestalten können? In diesem Workshop erfahren Sie, wie sich die Strukturen des Englischen und des Deutschen unterscheiden und welche Strategien Sie anwenden können, um zwischen den beiden Sprachen zu wechseln.
Wurde Ihnen schon einmal gesagt, dass Ihre Texte oder (DeepL-)Übersetzungen zu nominal oder unpersönlich sind? Oder dass Ihr Englisch wie Denglisch klingt? Würden Sie sich wünschen, dass Ihre Texte idiomatischer klingen? Wenn ja, dann ist dieser Workshop genau das Richtige für Sie. Wir werden uns ansehen, wie Sie Satzteile am besten verbinden und den Lesefluss verbessern können, wie Sie einen verbaleren Stil einbauen, Substantive vermeiden, die Substantive modifizieren, und vieles mehr. Anhand von authentischen Beispielen werden wir gängige Strukturen und Wortstellungen analysieren und untersuchen, wie sich diese Strukturen im Deutschen und im Englischen unterscheiden. Am Ende dieser dreiteiligen Workshop-Reihe werden Sie eine Liste von Strategien haben, auf die Sie regelmäßig zurückgreifen können, um Ihre Texte und/oder Übersetzungen idiomatischer zu gestalten, und Sie werden in der Lage sein, Ihre Texte erheblich zu verbessern. Auch die Teilnahme an einer Einzelveranstaltung ist möglich. Sie sind so konzipiert, dass sie auch als eigenständige Workshops funktionieren.