Default Avatar

Faycal Hamouda

Research Fellow

Arabic and Islamic Studies
Institutsgebäude
Schillerstraße 6
04109 Leipzig

Default Avatar

Faycal Hamouda

Lecturer (LfbA)

Arabic Linguistics and Translation Studies
Institutsgebäude
Schillerstraße 6
04109 Leipzig

Abstract

Fayçal Hamouda, M. A.

Wissenschaftlicher Mitarbeiter.

Projektkoordinator im Rahmen des DAAD-Hochschuldialogs mit der islamischen Welt.

Projektkoordinator im Rahmen des DAAD Deutsch-Arabische Forschungspartnerschaften

 

Arbeitsgebiete:

Arabische Sprache und interkulturelle Kompetenz und interkulturelle Kommunikation

 

Preise:

08.03.2013: „Shield of the German Jordanian University“ für die Bemühungen um den Kulturdialog


Publikationen:

Dolmetschen im Gesundheitsbereich: Grundlagen, Vokabular und Beispieldialoge im Sprachenpaar Arabisch – Deutsch / Katharina Döbig; Übersetzung von Zahra Lotfi und Fayçal Hamouda; Illustrationen von Julia Färbinger, 2023

Turguman. Bände 1 und 2. Herausgegeben gemeinsam mit Kristina Stock und Sebastian Maisel. 2022

Muslimische Feste und Gerichte (Minibibliothek). 2017

Redewendungen: Deutsch – Englisch – Arabisch. Hrsg. mit Sara Maatz und Ali Arafeh. 2015.

Orientalisches Leipzig: Orte, Menschen, Bauwerke, Institutionen. Hrsg. mit Kristina Stock. 2013.

Professional career

  • since 01/2025
  • 10/2017 - 09/2025
    Lehrkraft für besondere Aufgaben. Arabische Sprache (mündlicher und schriftlicher Ausdruck für die Bereiche Bachelor und Master, Community Interpreting).Projektkoordinator für die Projekte „Spielgelungen“ und „Didaktik des Dolmetschens“.
  • 05/2015 - 09/2017
    Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Erasmus+ Programm: Aramaic-Online Projekt
  • 01/2012 - 12/2014
    Projektkoordination, Durchführung von Übersetzerworkshps im Rahmen des Projektes Orientierung und Perspektiven
  • 01/2009 - 12/2011
    Projektkoordination, Durchführung von Übersetzerworkshps im Rahmen des Projektes Übersetzer in Aktion

Education

  • 09/1989 - 07/1992
    Magister-Studium am Institut Puschkin in Moskau. Schwerpunkt: Russische Sprache und Literatur.
  • 09/1985 - 07/1989
    „Maîtrise combinée de langues“ für Arabisch, Englisch und Russisch am IBLV in Tunis.

Arabische Sprache

Literaturwissenschaft

Interkulturelle Kommunikation

Lehrkraft für besondere Aufgaben. Arabische Sprache (mündlicher und schriftlicher Ausdruck für die Bereiche Bachelor und Master, Community Interpreting).


  • Verfassung von Korrespondenzen und verschiedenen Textsorten.

  • Die LV gibt eine Einführung in Dolmetsch-Situationen, wie sie bei Behörden- und Arztbesuchen etc. vorkommen. Es werden theoretische Grundlagen vermittelt und praktische Übungen in Form von Rollenspielen durchgeführt.

  • Das Vertiefungsmodul vermittelt wissenschaftliche Methoden, Theorien und Forschungsergebnisse auf dem Gebiet des Studienschwerpunktes Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft und trainiert gleichzeitig deren praktische Anwendung auf konkrete arabistische Aufgabenstellungen.

  • Medienarabisch: basierend auf der Analyse von Medientexten aus dem Onlineangebot arabischer Medienunternehmen, wird im Rahmen eines „Pressegespräches“ auf aktuelle Themen der Presse eingegangen und besondere Aufmerksamkeit auf die Spezifika der Mediensprache des Arabischen gelegt.

  • Schriftlicher und mündlicher Ausdruck im Bachelor 1. bis 4. Semester.