Profile
Abstract
Fayçal Hamouda, M. A.
Wissenschaftlicher Mitarbeiter.
Projektkoordinator im Rahmen des DAAD-Hochschuldialogs mit der islamischen Welt.
Projektkoordinator im Rahmen des DAAD Deutsch-Arabische Forschungspartnerschaften
Arbeitsgebiete:
Arabische Sprache und interkulturelle Kompetenz und interkulturelle Kommunikation
Preise:
08.03.2013: „Shield of the German Jordanian University“ für die Bemühungen um den Kulturdialog
Publikationen:
Dolmetschen im Gesundheitsbereich: Grundlagen, Vokabular und Beispieldialoge im Sprachenpaar Arabisch – Deutsch / Katharina Döbig; Übersetzung von Zahra Lotfi und Fayçal Hamouda; Illustrationen von Julia Färbinger, 2023
Turguman. Bände 1 und 2. Herausgegeben gemeinsam mit Kristina Stock und Sebastian Maisel. 2022
Muslimische Feste und Gerichte (Minibibliothek). 2017
Redewendungen: Deutsch – Englisch – Arabisch. Hrsg. mit Sara Maatz und Ali Arafeh. 2015.
Orientalisches Leipzig: Orte, Menschen, Bauwerke, Institutionen. Hrsg. mit Kristina Stock. 2013.
Professional career
- since 01/2025
- 10/2017 - 09/2025
Lehrkraft für besondere Aufgaben. Arabische Sprache (mündlicher und schriftlicher Ausdruck für die Bereiche Bachelor und Master, Community Interpreting).Projektkoordinator für die Projekte „Spielgelungen“ und „Didaktik des Dolmetschens“. - 05/2015 - 09/2017
Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Erasmus+ Programm: Aramaic-Online Projekt - 01/2012 - 12/2014
Projektkoordination, Durchführung von Übersetzerworkshps im Rahmen des Projektes Orientierung und Perspektiven - 01/2009 - 12/2011
Projektkoordination, Durchführung von Übersetzerworkshps im Rahmen des Projektes Übersetzer in Aktion
Education
- 09/1989 - 07/1992
Magister-Studium am Institut Puschkin in Moskau. Schwerpunkt: Russische Sprache und Literatur. - 09/1985 - 07/1989
„Maîtrise combinée de langues“ für Arabisch, Englisch und Russisch am IBLV in Tunis.
Arabische Sprache
Literaturwissenschaft
Interkulturelle Kommunikation
Lehrkraft für besondere Aufgaben. Arabische Sprache (mündlicher und schriftlicher Ausdruck für die Bereiche Bachelor und Master, Community Interpreting).
-
Verfassung von Korrespondenzen und verschiedenen Textsorten.
-
Die LV gibt eine Einführung in Dolmetsch-Situationen, wie sie bei Behörden- und Arztbesuchen etc. vorkommen. Es werden theoretische Grundlagen vermittelt und praktische Übungen in Form von Rollenspielen durchgeführt.
-
Das Vertiefungsmodul vermittelt wissenschaftliche Methoden, Theorien und Forschungsergebnisse auf dem Gebiet des Studienschwerpunktes Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft und trainiert gleichzeitig deren praktische Anwendung auf konkrete arabistische Aufgabenstellungen.
-
Medienarabisch: basierend auf der Analyse von Medientexten aus dem Onlineangebot arabischer Medienunternehmen, wird im Rahmen eines „Pressegespräches“ auf aktuelle Themen der Presse eingegangen und besondere Aufmerksamkeit auf die Spezifika der Mediensprache des Arabischen gelegt.
-
Schriftlicher und mündlicher Ausdruck im Bachelor 1. bis 4. Semester.