Personenprofil
Kurzprofil
Ich bin seit April 2017 Professor für Übersetzungswissenschaft an der Universität Leipzig. Davor war ich Juniorprofessor für Translationsrelevante Sprachwissenschaft am Fachbereich für Translationswissenschaft an der Universität Mainz.
Mein Studium absolvierte hauptsächlich ich an der Universität des Saarlandes in der Computerlinguistik. In meiner Promotion am Dolmetscher- und Übersetzerinstitut der Uni Saarland verglich ich Verbvalenzen des Englischen und Deutschen in Parallelkorpora und entwickelte daraus Vorschläge für die Maschinelle Übersetzung. Während eines einjährigen Aufenthalts am ICSI Berkeley 2011 und 2012 arbeitete ich mit dem FrameNet-Team zusammen und begann, eine framesemantisches Modell semantischer und pragmatischer Aspekte der Übersetzung zu entwickeln. Ich Interessiere mich für die Interaktion von Grammatik und Semantik in der Übersetzung und dafür, wie die Digitalisierung verschiedene Arten mehrsprachiger Kommunikation beeinflusst.
Berufliche Laufbahn
- seit 04/2017
Universitätsprofessur für Übersetzungswissenschaft am IALT, Universität Leipzig - 10/2013 - 03/2017
Juniorprofessor für Translationsrelevante Sprachwissenschaft an der Universität Mainz in Germersheim - 07/2007 - 10/2013
Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Fachbereich für Translationswissenschaft der Universität Mainz in Germersheim - 10/2011 - 09/2012
DAAD-Postdoktorand in der FrameNet-Arbeitsgruppe am International Computer Science Institute, Berkeley, Kalifornien - 11/2006 - 06/2011
Doktorand am Lehrstuhl für Maschinelle Übersetzung, Universität des Saarlandes - 07/2006 - 12/2007
Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Angewandte Informationsforschung, Universität des Saarlandes
Ausbildung
- 10/2003 - 02/2004
Gaststudent am Zentrum für Computerlinguistik der Karlsuniversität Prag - 10/2000 - 05/2006
Studium der Computerlinguistik an der Universität des Saarlandes - 10/1999 - 09/2000
Studium der Anglistik, Romanistik und Computerlinguistik an der Universität Heidelberg
Forschungsgebiete
- Mehrsprachige Korpora in der Translationsforschung und -lehre
- Syntax-Semantik-Schnittstelle in der Translation
- Frame-Semantik
- Konstruktionsgrammatik
Zentrale Lehrthemen
- Korpusbasierte Translationswissenschaft
- Translationstechnologien
- Frame-Semantik
Fachgebiete
Sprachwissenschaft, Übersetzung
Spezialisierungen
Konzeptualisierungs- und Diskursmuster in verschiedenen Sprachen
Maschinelle Übersetzung
Kontaktmöglichkeiten für Medienanfragen
E-Mail Schreiben
Telefon: +49 341 97 37 601